切不可俄语基本解释:

1.aux.нельзя
切不可俄语行业释义:
1.
нельзя
所属行业:爱字典汉俄
2.
aux. нельзя
所属行业:爱字典汉俄

切不可俄语例句:

1.
о Ни в коем случае не упускать шанс на развитие.
切不可丧失发展的时机
2.
головная часть
战斗部,弹头,头部(参见боевая часть词目)
бронебойная головная часть (ракеты,бомбы)穿甲弹头,破甲弹头
заострённая головная часть 尖弹头部
маневрирующая головная часть 机动弹头
многозарядная головная часть 多弹头
многозарядная головная часть с индивидуальным наведением(боеголовок)分导式多弹头
многозарядная головная часть с иаведением каждого элемента на заднные цели 多目标弹头
многозарядная головная часть с ядерным зарядом 原子多弹头
моноблочная головная часть 单弹头
неотделяемая головная часть 不可分离弹头
однозарядная головная часть 单弹头
оживальная головная часть 拱形弹头,卵形弹头
отделяющаяся головная часть 分离式弹头
плоскосрезанная головная часть бомбы 炸弹头部的平切部分
поворотная головная часть фюзеляжа 可转动式机头
разделяющаяся головная часть 霰射弹头,子母弹头,分离式弹头
разделяющаяся головная часть с рассеиванием боевых элементов 集克式霰射弹头
срезанная головная часть (ракеты)(火箭的)平头,戴顶头部
экспериментальная головная часть (ракеты)(火箭的)试验头部,试验头
головная часть баллистической ракеты 弹道导弹头部
головная часть дистанционной трубки 时间引信帽
головная часть детонации 爆轰头
головная часть корпуса 【弹】弹体头部
головная часть нейтрона 中子弹头
головная часть обтекаемой формы 流线型头部
головная часть поезда 列车头部
головная часть разделяющегося типа 分离式弹头
головная часть ракеты 导弹头(部);火箭头部
головная часть рассеивающегося типа 集束式弹头
головная часть скачка уплотнения 激波头部
головная часть снаряда 弹头头部,弹头
головная часть (трассы)ракетного полигона 导弹靶场首区;火箭靶场首区
3.
коммуникативно-когнитивный подход
不可切分句
4.
коммуникативно-нерасчлененное предложение
【语言】不可切分句
5.
—…И ведь добро бы чин на нем был необыкновенный какой-нибудь — продолжал Бахчеев снова обращаясь к Фоме Фомичу от которого он видимо не мог отвязаться — ну тогда хоть по чину простительно; а то ведь и чинишка-то нет; это я доподлинно знаю что нет…Дост. Село Степанчиково и его обитатели
"…倘若他身上有一个了不起的官衔那也好说呀,"巴赫切耶夫继续说, 又回到了福马•福米奇身上, 看来, 他怎么也摆脱不开这个人."哪怕有个官衔还情有可原; 可是他连个芝庥绿豆官也不是; 我千真万确地知道他什么也不是…"
6.
Это сословие наиболее обмануло надежды Петра Великого : грамоте оно всегда училось на железные гроши свою русскую смышленность и сметливость обратило на предосудительное ремесло толковать указы; выучившись кланяться и подходить к ручке дам не разучилось своими благородными руками исполнять неблагородные экзекуции. Белин. Литературные мечтания
这个等级最厉害地辜负了彼得大帝的期望: 他们只花几个铜子购买学问, 把俄国的明智和机灵应用到解释教谕那不可恕的职业上去; 学了鞠躬行礼和亲太太们的手, 却并不忘记用自己高贵的手去干毒打(妻子)的下流勾当.
7.
Чуть запоем мы песенку /Бежит к окну хозяюшка/с краюхою с ножом /А мы-то заливаемся…Некр. Кому на Руси жить хорошо
①我们一唱讨饭调, /大婶儿连忙迎出来, /捧着一个大面包, /打算用刀切一块./我们一见高声唱…
②我们开始唱着莲花落, /厨妇持着一把刀, /捧着面包一大个, /赶到了窗子上, /预备分给我./这时我们的歌声更活拨…
8.
Хлопцы заглядывались на нее не шутя но Оля была со всеми одинаково ласкова недоступна и только Бурун был ее другом. Макар. Педагогическая поэма
男孩子们当真地为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都同样亲切, 同时又凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
男孩子们真的为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都是同样亲切, 同时又是凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
9.
—Странная привычка — читать — заговорила Лидия. — Все равно как жить на чужой счет. И все друг друга спрашивают: читал читала читали?Горьк. Жизнь Клима Самгина
①"读书是一种奇怪的习惯,"莉季亚说,"简直就像非靠别人的思想生活不可.而且老是互相询问: "你读过吗?妳读过吗?你们读过吗?"
②"读书是一种奇怪的习惯."莉季亚说."正如依赖别人的资产而生活一样.每个人都问别人: ‘先生, 你读过这书么?太太, 你读过这书么?你们全都读过这书么?’"
10.
Самгин почувствовал в ней мягкое но неодолимое упрямство и стал относиться к Любаше осторожнее подозревая что она — хитрая "себе на уме" хотя и казалась очень откровенной даже болтливой. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金觉得在她的身上有一种柔韧的、但是不可战胜的顽强劲头儿, 对留芭莎的态度就变得小心谨慎了, 疑心她表面上虽然很坦率, 甚至于喜欢胡扯, 而实际上她却是个狡猾的、"胸有城府"的女人.
11.
Посмотрите на постановку и уборку парусов вблизи на сложность механизма на эту сеть снастей канатов веревок концов и веревочек из которых каждая отправляет свое особенное назначение и есть необходимое звено в общей цепи; взгляните на число рук приводящих их в движение. И между тем к какому неполному результату приводят все эти хитрости! Гонч. Фрегат " Паллада"
请您到近处去看看怎样张帆和收帆的吧.构造多么复杂!桅缆、帆索、粗细绳子, 织成一张复杂的绳索之网.其中每一根绳子都负有特殊使命, 是整个链条中不可缺少的一环.您再看看需要多少人手操纵这些绳索吧!尽管构思巧妙, 却只能收到事倍劝半的效果.
12.
Он мужик — неуловим непонятен и внушает интеллигенту спутанное чувство робости перед ним удивления и еще каких-то ощущений которые интеллигенту не хочется и трудно определить но в которых мало лестного для мужика. Горьк. Разрушение личности
他是不可捉摸的, 不可了解的, 使得知识分子在他面前感到畏怯、惊讶, 感到一种自己不想说明也难以说明的对农民颇为不敬的难言之隐.
他(农民)是不可捉摸的, 不可了解的, 使得知识分子在他面前感到畏怯、惊讶, 感到一种自己不想说明也难以说明的对农民颇为不敬的难言之隐.
13.
Но сейчас не обрадовала Очеретина эта "зала" и гордости не было и не было даже обычного нетерпеливого аппетита есть совсем не хотелось хоть из кухни и доносились раздражающие ароматы: там Настя с ожесточением варила варенье на зиму и заслышав что муж пришел немедленно выглянула крикнула: "Сейчас сейчас!"Горб. Донбасс
但此刻这间"客厅"既没使奥切列金快乐, 也没使他觉得骄傲, 连平日那种旺盛的食欲也消失了.他一点不想吃东西, 虽然厨房里飘出来诱人的食物香味: 娜斯佳正在那里起劲地制作过冬用的果酱.一听到丈夫回家, 连忙探出头来叫道: "马上好了, 马上好了!"
14.
Но в этот момент все существо его неотразимо устремилось лишь к ней к его царице к которой летел он чтобы взглянуть на нее в последний раз. Скажу лишь одно: даже и не спорило сердце его ни минуты. Дост. Братья Карамазовы
但是此时此刻, 他的全身心却只是不可抗拒地渴望着到她的身边, 到他的女王那里去, 现在他正飞也似的赶去, 为的就是要最后看她一眼.我可以断言的只有一点, 就是他的心甚至连一分钟也没有踌躇过.
15.
Неужели она так и не дождется своего принца? Неужели останется одинокой? Или выходить замуж за Костю Минакова? Парень он конечно добрый порядочный и наверно будет хорошим семьянином но до чего он скучен ординарен. Дубр. Дивные пещеры
莫非她真的找不到自己的意中人了?莫非她真的要孑然一身了?难道非得嫁给科斯佳·米纳科夫不可吗?诚然, 他是个心眼挺好的小伙子, 人正派, 过日子可能是把好手, 可他是一个多么令人乏味的凡夫俗子啊.
16.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
17.
Мало опровергнуть прекрасную идею надо заменить ее равносильным прекрасным; не то я не желая ни за что расставаться с моим чувством опровергну в моем сердце опровержение хотя бы насильно что бы там они ни сказали. Дост. Подросток
光驳倒一种美好的想法是不够的, 必须用同样美好的东西来代替它.不然的话, 假如我无论如何不愿舍弃我的感情, 那不管他们说些什么, 我也会在心里驳倒他们反驳的话, 即使强词夺理, 也非驳倒不可.
18.
Истомленные трудом люди пьянели быстро и во всех грудях пробуждалось непонятное болезненное раздражение. Оно требовало выхода. Горьк. Мать
疲惫不堪的人们, 很快就喝醉了, 郁积在心头的那股病态的无名火, 顿时发作起来, 非得找个地方发泄不可.
①疲惫不堪的人们, 很快就喝醉了, 郁积在心头的那股病态的无名火, 顿时发作起来, 非得找个地方发泄不可.
②极度劳累的人很容易喝醉, 酒醉后, 一种病态的莫名的积愤在胸中翻腾, 寻找着发泄的机会.
19.
За графом Булановым катилась слава участника многих тайных дуэлей имевших роковой исход явных романов с наикрасивейшими неприступнейшими дамами света сумасшедших выходок против уважаемых в обществе особ и прочувствованных кутежей неизбежно кончавшихся избиением штафирок. Ильф Петр. Двенадцать стульев
布拉诺夫伯爵颇有名气, 奇闻轶事极多: 他参加过许多结尾悲惨的秘密决斗; 他和上流社会中美艳绝伦、圣洁不可攀的贵妇们有过公开的艳史; 他玩世不恭, 针对可尊敬的社会名流常有一些乖张无礼的举动; 他感情豪放, 狂饮无度, 每每以对地方佬大打出手而告终.
20.
Если б это отчуждение налагалось на него только чистотой девической скромности бессознательно не ведающею зла невинностью как было с Марфенькой он бы скорее успокоился уважив безусловно святость неведения. Гонч. Обрыв
如果仅仅是由于心地单纯的女孩子的拘谨使她与他疏远, 由于不知邪恶为何物的懂懂使她与他疏远, 就像玛芬卡与他疏远一样, 那么, 他会无条件地同意懵懂无知是神圣不可侵犯的, 他会比较快地平静下去.