出生入死俄语基本解释:

1.vi.глядетьсмертивглаза
出生入死俄语行业释义:
1.
глядеть смерти в глаза
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 形容冒生命危险. (指不顾生死, 进行斗争)又作"出死入生".
2. нести голову в огонь
3. подвергаться смертельной опасности
4. рисковать жизнью
5. презирать смерть
6. под угрозой смерти
7. с опасностью (с риском) для жизни
8. самоотверженно
9. ◇не на жизнь (живот), а на смерть (бороться, сражаться)
10. 当年我出生入死去打仗的时候, 比你现在的年纪也大不了多少. Я был немногим старше тебя, когда понёс свою голову в огонь и сечу. (Короленко, Слепой музыкант.)
11. 他曾出死入生, 在战争中看见过许多悲痛的事......(杜鹏程<保卫延安>) Ему не раз приходилось подвергаться смертельной опасности, немало тяжёлого повидал он на войне...
12. 他一听就活跃起来了, 笑得甜蜜蜜的, 完全不象个战场上出生入死的人. (刘白羽小说选集>) Услышав мой вопрос, боец оживился, и на губах его заиграла такая нежная, ласковая улыбка, какую совсем не ждёшь на фронте от людей, всё время рискующих жизнью.
13. 如果林道静不是叛徒, 如果她依然在出生入死地,忠心耿耿地为祖国为人民在奋斗着, 那么戴愉,郑君才......就是一个可耻的叛徒, 就是一个恶毒的伪君子......(杨沫<青春之歌>) Если Линь Даоцзин не изменница, если она по-прежнему преданно и самоотверженно борется за родину и народ, то Дай Юй-Чжэн Цзюньцай...подлый изменник, презренный самозванец...
14. 吴荪甫一边说着, 霍地站了起来;就像一个大将军讲述出死入生的主力战的经过似地, 他兴奋到几乎滴下眼泪. (茅盾<子夜>) У Суньфу, рассказывая, порывисто поднялся с места. В этот момент он был похож на маршала, намечающего генеральное сражение не на жизнь, а на смерть, и был охвачен таким воодушевлением, что из гл
所属行业:汉俄成语
3.
1. от рождения до самой смерти; всю жизнь
2. рискуя жизнью, с опасностью для жизни; героически, самоотверженно
所属行业:汉俄综合

出生入死俄语例句:

1.
Пай Андреевой земли взяло станичное правление и все время пока Андрей мотался по фронтам защищая чужое богатство и чужую сытую жизнь — сдавало в аренду. Шол. Поднятая целина
安德烈的份地被镇公所接管了, 而且, 在他为保护别人的财产和别人的饱暖生活而在前线出生入死的几年中, 这块地一直租给别人耕种.
2.
Я-то думал семь раз кровью обольюсь прежде чем мужчиной стану. Леон. Русский лес
我原以为, 要想成为一个男子汉, 必须出生入死, 血染征衣.
3.
Я был немногим старше тебя когда понес свою голову в огонь и сечу…Кор. Слепой музыкант
当年我在战火中出生入死的时候, 比你现在的年纪也大不了多少…
4.
Недоспит недоест сам доски пилит сам гвозди вбивает под пулями ядрами ходит только чтоб из нас людей сделать. А. Толст. Петр Первый
他废寝忘食, 亲自动手锯木板, 亲自动手钉钉子, 在枪林弹雨中出生入死, 都只为了要我们成为一个人.