准确无误俄语基本解释:

1.adj.точный
2.adv.[商贸]какваптеке
准确无误俄语行业释义:
1.
как в аптеке; хоть в аптеке; хоть в аптеку; точный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. точный
2. как в аптеке
所属行业:爱字典汉俄
3.
как в аптеке
所属行业:网络汉俄
4.
хоть в аптеке
所属行业:汉俄基本大词典

准确无误俄语例句:

1.
Федот, да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: “名虽相同, 实则不一”,
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
2.
Федот да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: "名虽相同, 实则不一",
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
3.
как в аптеке
准确无误; 丝毫不差; 如同药房称药一样的准确; 非常准确
4.
безошибочный ценитель
准确无误的鉴别家
5.
Эти чувствительные приборы безошибочно определяют в какой точке земного шара происходят землетрясения.
这些灵敏的仪器可以准确无误地测出地球上发生地震的具体地点.
6.
Точное осуществление всех условий моделирования столько затруднительно что может быть выполнено лишь в редких случаях.
准确无误地实现全部模拟条件是如此之难, 以致于只能在个别情况下才得以满足.
7.
Онегин едет на бульвар/И там гуляет на просторе /Пока недремлющий брегет/Не прозвонит ему обед. Пушк. Евгений Онегин
奥涅金来到林荫大道上, /在那儿散一会儿步多逍遥, /而提醒他回家去吃午饭, /自有那准确无误的怀表.
8.
безошибочный ценитель
准确无误的鉴别家
9.
хоть в аптеке
准确无误
10.
хоть в аптеку
准确无误; 丝毫不差; 如同药房称药一样的准确
11.
хоть в аптеку
准确无误;
丝毫不差;
如同药房称药一样的准确
12.
хоть в аптеку
准确无误;
丝毫不差;
如同药房称药一样的准确
13.
хоть в аптеке
准确无误
14.
как в аптеке
准确无误
15.
хоть в аптеку
准确无误; 丝毫不差; 如同药房称药一样的准确