冷漠俄语基本解释:

1.adj.безразличный
2.безучастный
3.равнодушный
4.холодный
5.n.равнодушие
6.adv.безразлично
7.равнодушно
8.холодно
冷漠俄语行业释义:
1.
ледяной; нечувствительный; нечуткий; отрешенный; равнодушно; безучастный; холодный; равнодушный; флегма; апатичность; охлаждение; безразличный; рыбий; безразлично; хладнокровие; апатичный; апатический; окаменелый; апатия; равнодушие; холодно; сухой
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. безразличный;равнодушный;холодный;безучастный
2. равнодушие
3. безразлично;равнодушно;холодно
所属行业:爱字典汉俄
3.
безразличный, равнодушный; холодный, индифферентный; безучастный; охладевать
所属行业:汉俄综合

冷漠俄语例句:

1.
Пора подумать как отразится это озеро яда на здоровье будущих поколений не усилит ли дикое пьянство — темную жестокость нашей жизни нашу дряблость наше печальное невнимание к жизни мира к судьбе своей страны и друг ко другу? Горьк. О "карамазовщине"
现在是应该考虑下面这个问题的时候了: 这毒药之湖怎样影响着未来世世代代人们的健康?野蛮的酗酒会不会助长我们生活中的卑劣的残酷, 我们的未老先衰, 蒌靡不振, 我们对于世界生活、对于自己祖国的命运的冷漠, 以及我们相互之间的可悲的冷漠?
2.
Впереди хозяина вошел генералмайор губернатор псковский Александр Меншиков в кафтане с красными обшлагами — будто по локоть рукава его были окунуты в кровь. С порога обвел гостей сине-холодным государственной строгости взором. А. Толст. Петр Первый
普斯科夫的总督亚历山大•缅希科夫少将走了进来, 主人跟在他身后.少将那件长襟衣镶着红翻袖, 好像他让衣袖在血水里齐臂肘浸过似的.跨进门槛, 他用那双蔚蓝、冷漠的眼睛官气十足地凌厉地朝客人们扫视了一下.
3.
Я пытался несколько раз завязать с Петькой прежнюю дружбу но он встречал меня равнодушно и слепо как взрослый которому некогда заниматься со мной пустякамиГлад. Лихая година
我几次想要跟彼得卡像以前那样一块儿玩, 但是他遇见了我老是神情冷漠、熟视无睹, 就好像是一个成年人没有功夫跟我去干那些无聊的事似的.
4.
Равнодушие к общественному делу было всеобщее; на выборы ездили очень немногие потому что это требовало расходов а у наших помещиков лишних денег не было. Поэтому действующими лицами на сословных торжествах являлись преимущественно представители так называемых "складных душ". Салт. Щедр. Пошехонская старина
对社会公益持冷漠态度, 则是普遍的现象; 去参加选举的人廖廖无几, 因为这需要自己掏腰包, 而我们那一带地主又没有闲钱.因此, 出席贵族会议选举大典的人, 大都是所谓"贤达之士."
5.
Он рванулся шаря по лодке и закричал жутким воплем горестно огласившим безмолвную пустыню туманного моря. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
他猛冲过去, 在船上搜寻, 并叫起来.这一声裂人心肺的喊叫, 悲哀地回荡在冷漠、寂静、烟雾弥漫的大海上.
6.
И среди этого дикого развала на высоких постаментах стояли и равнодушно смотрели белыми слепыми глазами гипсовые фигуры греческих богов— Аполлона Дианы и Геркулеса. Кав. Два капитана
在这间乱七八糟的房子中间, 几个高高的台座上屹立着希腊神阿波罗, 狄安娜, 赫拉克勒斯的石膏像, 他们用白色的盲人般的眼睛冷漠地凝视着.
7.
…однако в облике его — в худенькой фигуре уже седеющего мальчика в сплошь сверкающей золотом и серебром груди в остром книзу лице — все было непоколебим мым заточенным холодным. Бонд. Выбор
…但是, 他的整个外表, 他那头发已经花白的孩子式的瘦削身材, 挂满闪闪发光的金质和银质奖章的胸膛, 下巴尖削的脸孔都说明, 他是个独断专行, 说一不二和冷漠无情的人.
8.
冷淡的; 冷漠的
сухой человек
9.
冷淡的; 冷漠的
сухой человек
10.
проявлять хладнокровие
显露出冷漠
11.
отрешенный взгляд
冷漠的目光
12.
впасть в апатию
冷淡消沉起来; 变得冷漠无情
13.
безучастный и безразличный
冷漠无情
14.
безжизненное лицо
冷漠无表情的脸
15.
апатический взгляд
冷漠的目光
16.
апатичный человек
冷漠无情的人; 冷淡的人
17.
апатичные глаза
冷漠的眼色
18.
так медленно и неприветливо светало над серо-зеленой водяной пустыней тяжело волновавшейся в тумане…Бун. Избранное
①…晨曦刚慢慢破哓, 怏怏不乐地映照着在雾中波浪起伏的、如荒漠般的灰绿色海洋…
②…灰绿色的茫茫大海上, 大雾迷漫, 白浪滔天, 黎明慢腾腾地露出它那冷漠的面孔…
19.
Со странным равнодушием которое давно уже одолевало Половцева тот вдруг сказал удивительно бесцветным голосом… Шол. Поднятая целина
波洛夫采夫露出那种长期养成的令人莫名其妙的冷漠神气, 干巴巴地说…
20.
С улицы в окно бездушными глазами смотрела светлая лунная ночь. Горьк. Мать
夜晚皎洁的月亮, 冷漠地从街上向窗里张望.