冲锋陷阵俄语基本解释:

1.vi.идтиватаку
2.штурмоватьвражескиепозиции
冲锋陷阵俄语行业释义:
1.
идти в атаку; штурмовать вражеские позиции
所属行业:爱字典汉俄
2.
идти в атаку;штурмовать вражеские позиции
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 猛烈冲击, 攻陷敌军阵地. 形容英勇作战, 或勇往直前地进行斗争.
2. штурмовать позиции (врага)
3. атаковать укрепления (противника)
4. идти (бросаться) на штурм (на приступ) позиций (врага)
5. брать приступом (штурмом)
6. 鲁迅是在文化战线上, 代表全民族的大多数, 向敌人冲锋陷阵的最正确,最勇敢,最坚决,最忠实,最热忱的空前的民族英雄. (<毛泽东选集>2-658) На фронте культуры Лу Синь был самым безупречным, самым отважным, самым решительным, самым преданным, самым пламенным, невиданным дотоле национальным героем, который, представляя больш
7. 我们的战士......才是为党的事业冲锋陷阵, 赴汤蹈火的人. (杜鹏程<保卫延安>) Бойцы наши-это такие люди, которые ради дела партии бросаются на штурм вражеских позиций, идут в огонь и воду.
所属行业:汉俄成语
4.
брать вражескую позицию штурмом, бросаться в открытую атаку, идти напролом
所属行业:汉俄综合
5.
атаковать неприятельские позиции;героически бороться за справедливое дело
所属行业:政治经济

冲锋陷阵俄语例句:

1.
идти в атаку
冲锋陷阵
2.
А те кто рвались ярились задыхались в кровавой пене исчезали бесследно погибали в дыму в чаду в неизвестности. Триф. Старик
而那些在腥风血雨中怀着满腔怒火、浴血廖战、冲锋陷阵的人呢, 却无声无息地死去了, 在硝烟中默默无闻地消失了.
3.
штурмовать вражеские позиции
冲锋陷阵
4.
идти в атаку
冲锋陷阵
5.
штурмовать вражеские позиции
冲锋陷阵