冲击俄语基本解释:

1.vt.штурмовать
2.n.ударение
3.n.[航空]бомбардировка
4.импульс
5.таран
6.толчок
7.удар
8.adj.[航空]ударный
9.штурмовой
10.n.[船舶]атака1
1.бросок1
2.набрасывание1
3.рывок1
4.толчок1
5.удар
冲击俄语行业释义:
1.
ударяться; отмывка; штуромовой; ударный; накольный; баллистический; хлестнуть; бомбардировать; набежать; бить; таран; приступ; ударение; штурмовать; сносить; снести; хлестать; бомбардировка; ударить; соударение; штурм; выброс; ударять; таранить; таранение; толчок; столкновение; отмывание; натиск; набег; удар; наколы; импульс; атака; толчек
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. штурмовать
2. ударение
3. бомбардировка;импульс;таран;толчок;удар
4. ударный;штурмовой
5. атака;бросок;набрасывание;рывок;толчок;удар
所属行业:爱字典汉俄
3.
{shock}удар
所属行业:网络汉俄
4.
1. атака
2. бомбардировать
3. бомбардировка
4. импульс
5. набежать
6. приступ
7. таран
8. толчок
9. удар
10. хлестать
11. штурм
12. штурмовать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
удар ,столкновение
所属行业:汉俄电子电工
6.
удар
所属行业:汉俄化学
7.
толчок
所属行业:汉俄建筑
8.
удар ,толчок
所属行业:汉俄建筑
9.
забивка
所属行业:汉俄矿业
10.
толчок ,рывок
所属行业:汉俄力学
11.
бомбардировать,облучать (частицами)
所属行业:汉俄物理
12.
1. плескать/плеснуть (плескание) обо что
2. ударяться/удариться обо что
3. биться обо что
4. ударять/ударить (удар) на кого-что по кому-чему
5. штурмовать кого что
所属行业:经济贸易
13.
Ⅰ. импульс
Ⅱ. толчок
Ⅲ. удар
所属行业:医学专业
14.
1. удар; ударный; физ.
(1). баллистический
(2). 冲击试验 испытание на удар
(3). 冲系钻进 тех. ударное бурение
(4). 冲击电流计 баллистический гальванометр
2. толчок, импульс; импульсный
冲系阻抗 импульсное сопротивление
3. штурм; штурмовой
(1). 进行冲系 штурмовать, идти на штурм
(2). 低空冲系 ав. штурм
所属行业:汉俄综合
15.
1. натиск;внезапный удар
2. атаковать;штурмовать
所属行业:政治经济
16.
бомбардировка; импульс; наколы; ударудар ,столкновениеудартолчокзабивкатолчок ,рывокбомбардировать,облучать (частицами)
所属行业:流行新词

冲击俄语例句:

1.
Левачество выражается большей частью в отрицании реформы и открытости в том мнении будто главная опасность мирной эволюции исходит из экономической сферы и что еще хуже в использовании влияния представлений о "классовой борьбе как решающем звене"для размыва центральных позиций экономического строительства.
"左"的表现主要是否定改革开放,认为和平演变的主要危险来自经济领域,甚至用"阶级斗争为纲"的思想影响来冲击经济建设这个中心。
2.
Если не дать отпор идейному течению либерализации то оно вместе со всяким хламом который неизбежно привносится к нам с открытием доступа для внешнего мира станет подтачивать основы нашей социалистической модернизации в четырех областях а этого никак нельзя недооценивать.
自由化思潮不顶住,加上开放必然进来许多乌七八糟的东西,一结合起来,是一种不可忽视的、对我们社会主义四个现代化的冲击。
3.
Левачество выражается большей частью в отрицании реформы и открытости в том мнении будто главная опасность мирной эволюции исходит из экономической среды и что еще хуже в использовании влияния представлений о "классовой борьбе как решающем звене" для размыва центральных позиций экономического строительства.
"左"的表现主要是否定改革开放,认为和平演变的主要危险来自经济领域,甚至用"阶级斗争为纲"的思想影响和冲击经济建设这个中心。
4.
В конечном счете экономическое строительство должно быть центральным звеном. Все другие задачи должны быть подчинены этой центральной исходить из нее недопустимы никакие помехи и оттеснение ее на задний план.
还是要把经济建设当作中心,其他一切任务都要服从这个中心,围绕这个中心,决不能干扰它,冲击它。
5.
Наше море не океан да и там такие молы как наш выдерживают; а у нас на двух с лишним саженях глубины где кончается постель почти что мертвая тишина. Гарш. Встреча
我们这儿的海不是大洋, 即使是大洋, 像我们这样的防波堤也是经得起冲击的.在我们这儿, 离海面两俄丈深, 也就是石床封顶的地方, 几乎是一潭死水.
6.
Льда уже не было. Была широко разлившаяся вода которая небрежно несла на себя Ипполита Матвеевича швыряя его из стороны в сторону то ударяя его о бревно то сталкивая его со стульями То унося от этих стульев. Ильф Петр. Двенадцать стульев
冰已不复存在.有的只是泛成万顷波涛的水.这水冲击着伊波立特·马特维耶维奇, 将他任意抛来抛去, 一忽儿使他撞到圆木上, 一忽儿使他与椅子邂逅相遇, 一忽儿使他与这些椅子失之交臂.
7.
Комбата обдало землей и горячей волной взрыва он тут же вскочил ; "Комсомолец" сильно осел на правую гусеницу. И тут началось…Бык. Сотников
泥土抛落在连长身上, 爆炸的热浪迎面冲击过来, 他一下跳起; 《共青团员》号的右侧履带猛地下沉, 情况就这样急转直下…
8.
Каждый субъект является носителем грубо и резко очерченного самодовлеющего " я" ; нужно много сильных давлений и могучих толчков извне чтобы углы каждого "я" сгладились и люди могли сложиться в целое более или менее стройное и прочное. Горьк. Разрушение личности
每个人都背上或明或暗的独立自主的"我"这个包袱; 必须有许多外来的强大压力和猛烈冲击才能够把每个"我"的棱角磨平, 才能使这些人团结成一个比较和谐而坚固的整体.
9.
Каждый субъект является носителем грубо и резко очерченного самодовлеющего "я" ; нужно много сильных давлений и могучих толчков извне чтобы углы каждого "я" сгладились и люди могли сложиться в целое более или менее стройное и прочное. Горьк. Разрушение личности
每个人都背上或明或暗的独立自主的"我"这个包袱; 必须有许多外来的强大压力和猛烈冲击才能够把每个"我"的棱角磨平, 才能使这些人团结成一个比较和谐而坚固的整体.
10.
гидромониторный способ
水力冲击法
11.
гидроударный способ бурения
流体冲击钻井
12.
пневмоударный способ бурения
气体冲击钻井法
13.
ударный способ бурения
顿钻法,冲击钻井法
14.
способ разработки гидромонитором
喷射法,水力冲击法
15.
гидропневмоударная система
(矿山、道路工程)液气混合冲击系统
16.
гидромониторный способ
水力冲击法
17.
волновое сопротивление
波阻抗,特性(波)阻抗,冲击(波)阻抗
18.
импульсное сопротивление
冲击阻抗,脉冲电阻
19.
ударное сопротивление
冲击强度,冲击阻力
20.
сопротивление разрушению при ударе
抗冲击强度