农村俄语基本解释:

1.n.деревня
2.adj.сельский
农村俄语行业释义:
1.
село; сель-; сельский; деревенский; сель; деревня; сель...
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. деревня
2. сельский
所属行业:爱字典汉俄
3.
деревня
所属行业:网络汉俄
4.
1. село
2. деревня
所属行业:建筑专业
5.
деревня, село; сельский, деревенский
(1). 农村经济集体化 коллективизация сельского хозяйства
(2). 农村广播纲 сельское радиовещание
(3). 农村分化 расслоение деревни
所属行业:汉俄综合

农村俄语例句:

1.
В феврале 1963 года на заседании ЦК было решено провести в деревнях кампанию за социалистическое воспитание основным содержанием которой стало движение за осуществление "четырех упорядочений"наведение порядка в бухгалтерской отчетности складировании материальных средств общественных материально-денежных ресурсах и начислении трудодней членам коммунВ городах было решено развернуть кампанию борьбы против" пяти зол" казнокрадства и взяточничества спекулятивных махинаций расточительства сепаратизма и бюрократизма.
在1963年2月的中央会议上,决定在农村进行以"四清(清理账目、清理仓库、清理财务、清理工分)为主要内容的社会主义教育运动,在城市开展"五反"(反对贪污盗窃、反对投机倒把、反对铺张浪费、反对分散主义、反对官僚主义)运动。
2.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…
3.
Колос от колоса (от колосу) — не слыхать (и) голоса (голосу).
『直义』穗儿听不到穗儿的声音.
『释义』指歉收.
『例句』— Деревня опустела, обеднела, — продолжал Вешняков. — В середу был я в Мазилове, спрашиваю одного старика: «Как дела, дед?» — а он зубы оскалил, смеётся: «Живём хорошо: колос от колосу — не слыхать голосу; копа от копны — три дня езды!». “农村很荒凉, 很贫穷,
4.
В супрядках (в супрядке) не пряжа, (а) в складчине не торг (не барыши).
(旧)
『直义』(农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
『释义』合伙是不利的.
『例句』— В супрядках не пряжа, в складчине не торг, — отозвался Василий Борисыч. — Это так точно… — Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. “合伙是不利的, ”瓦西里·博里瑟奇应声回答道. “确实如此……”“我也是那样想的. 合伙是最后一步棋.”
5.
Бог да город, чёрт да деревня.
(旧)
『 直义』 城里好, 农村不好.
『 释义』 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗、野蛮、愚昧和因循守旧等等).
『 例句』 Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил приводить характерную поговорку: «Бог да город, чёрт да деревня». 他朝思暮想的理想
『 变式』 Бог да город, что за деревня.
6.
Если пахать плугом, земля станет лугом.
『直义』 要是用铁犁耕地, 那田地就会变成牧场.
『例句』 В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом — земля станет лугом», — говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认为, 我们那些地方铁犁不适用. 他们说: “要是用铁犁耕
7.
Колос от колоса от колосу — не слыхать и голоса голосу.
『直义』穗儿听不到穗儿的声音.
『释义』指歉收.
『例句』— Деревня опустела, обеднела, — продолжал Вешняков. — В середу был я в Мазилове, спрашиваю одного старика: «Как дела, дед?» — а он зубы оскалил, смеётся: «Живём хорошо: колос от колосу — не слыхать голосу; копа от копны — три дня езды!». "农村很荒凉, 很贫穷,
8.
Если пахать плугом земля станет лугом.
『直义』 要是用铁犁耕地, 那田地就会变成牧场.
『例句』 В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом — земля станет лугом», — говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认为, 我们那些地方铁犁不适用. 他们说: "要是用铁犁耕
9.
В супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши.
(旧)
『直义』(农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
『释义』合伙是不利的.
『例句』— В супрядках не пряжа, в складчине не торг, — отозвался Василий Борисыч. — Это так точно… — Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此……""我也是那样想的. 合伙是最后一步棋."
10.
Бог да город чёрт да деревня.
(旧)
『 直义』 城里好, 农村不好.
『 释义』 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗、野蛮、愚昧和因循守旧等等).
『 例句』 Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил приводить характерную поговорку: «Бог да город, чёрт да деревня». 他朝思暮想的理想
『 变式』 Бог да город, что за деревня.
11.
农村社会保障体制 农场老年保险制度 长期人寿保险 老年社会保险
система социального обеспечения в деревне, система страхования по старости для сельских жителей, долгосрочное страхование жизни, социальное страхование для пожилых
12.
计划生育三结合: 把农村计划生育工作与发展经济、帮助农民勤劳致富奔小康、建设文明幸福的家庭紧密结合起来
увязывать планирование рождаемости с тремя аспектами: с развитием сельской экономики, с оказанием помощи крестьянам в достижении известного уровня благосостояния и ссозданием культурной, счастливой семи
13.
Везде где есть перепад воды можно строить малые гидроэлектростанции которые подходят для экономических и технических условий деревень.
在一切有水位差的地方, 都可建造切合农村经济技术条件的小型水电站.
14.
Выдвинув генеральную линию социалистического строительства ЦК КПК необдуманно развернул движение " большого скачка" и движение народных коммун. Это допустило что широко распространились "лево" уклонистские ошибки которые характеризуются высокими показателями бестолковыми распоряжениями погоней за дутыми показателями ветром коммунизма.
社会主义总路线提出以后,党中央轻率地发动了"大跃进"运动和农村人民公社化运动。这就使得以高指标、瞎指挥、浮夸风和"共产风"为主要标志的"左"倾错误,严重地泛滥开来。
15.
Аграрная революция ликвидировала систему феодального землевладения и свергла господство помещиков. А широкие массы бедных крестьян стали хозяевами своей жизни. В деревне была установлена революционная власть. Жизнь улучшилась.
地革命废除封建土地制度,推翻了地主阶级的统治。广大贫农翻了身,在农村建立了革命政权,生活得到改善。
16.
Китайские марксисты в лице Мао Цзэдуна твердо исходили из реальной действительности нашли для китайской революции верный путь ―окружения города деревней вооруженного захвата власти которого не знали наши предшественники.
以毛泽东为代表的中国马克思主义者,坚持从实际出发,为中国革命探索出了农村包围城市、武装夺取政权这样一条前人没有走过的正确道路。
17.
Мао Цзэдун не только прежде всего практически перенес центр тяжести вооруженной борьбы в деревню и творчески подытожил наиболее целостный опыт удержания и расширения революционных опорных баз в деревне но и теоретически ответил вопрос о пути китайской революции.
毛泽东不仅在实践中首先把武装斗争的重心转向农村,创造了坚持并发展农村革命根据地的最完整的经验;而且从理论上对中国革命的道路作了说明。
18.
После восстания " Осеннего урожая" проанализировав сложившуюся в стране обстановку когда силы врага еще велики а силы революции слабы Мао Цзэдун решил отказаться от захвата крупных городов и повести войска революционной армии в деревни. Это стало в истории китайской революции новым отправным пунктом имевшим для нее решающее значение.
秋收起义后,毛泽东分析了敌强我弱的形势,决定放弃进攻大城市,改向农村进军。从进攻大城市转到向农村进军,这是中国人民革命史上具有决定意义的新起点。
19.
С Нанчанского восстания восстанин"Осеннего урожая" и восстания в Гуанчжоу КПК стала играть самостоятельную руководящую роль что положило начало переходу китайской революции из города в деревню созданию народной армии и революционных опорных баз в деревне.
南昌起义,秋收起义和广州起义,是中国共产党独立地领导革命战争的开始。这就为中国革命从城市转入农村,创建人民军队,建立农村革命根据地揭开了序幕。
20.
Первичные партийные организации создаются на предприятиях в деревнях учреждениях учебных заведениях научно-исследовательских институтах жилых кварталах ротах НОАК и других низовых структура х при наличии не менее трех членов партии.
企业、农村、机关、学校、科研院所、街道、人民解放军连队和其他基层单位,凡是有正式党员三人以上的,都应当成立党的基层组织。