军火交易俄语基本解释:

1.n.сделкабоеприпасов
军火交易俄语行业释义:
1.
сделка боеприпасов
所属行业:爱字典汉俄

军火交易俄语例句:

1.
сделка боеприпасов
军火交易
2.
сделка боеприпасов
军火交易
3.
И он невольно вспомнил своего сослуживца по посредническому бюро Атауги карапуза Бунте. У того вечно торчат из карманов пиджака или пальто несколько английских или французских газет хотя Бунте ни по-французски ни по-английски не знает ни слова. Тоже шик своего рода. Лац. Буря
于是他便不由得想起阿塔乌加交易所里自己的同事, 矮胖子本捷来了.这个人上衣或大衣口袋里, 总是突出着几份英文或法文报纸, 虽说本捷连半个法国字和英国字也不认得.这也是各人的一种潇洒作风.
4.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……“我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……”“老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的.”
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
5.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……"我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……""老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的."
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
6.
НОО МАБНН
Новосибирское областное отделение Международной ассоциации по борьбе с наркоманией и наркобизнесомr
国际反吸毒和毒品交易联合会新西伯利亚州分会
7.
Следует решительно рассмотреть и расследовать отдельных миллиций совершающих нарушения закона и дисциплины занимающихся типом моя власть―твои деньги" мошеничеством разложением нарушением закона и продажности.
对少数搞"权钱交易",徇私舞弊、腐化堕落、贪赃枉法的违法违纪干警,坚决严肃查处。
8.
Явления разложения такие как нарушение законов и коррупция подкуп и взяточничество шантаж и вымогательство злоупотребление властью в погоне за деньгами расточительство в расходовании народных средств разложение и падение по существу являются порождением эксплуататорской системы и эксплуататорского класса.
贪赃枉法、行贿受贿,敲诈勒索、权钱交易、挥霍人民财富、腐化堕落等腐败现象,从本质上说是剥削制度、剥削阶级的产物。
9.
Надо предотвратить извлечение от торговли недвижимостью баснословных прибылей и утечки причитающихся государству доходов используя для этого рычаги налогообложения в частности урегулировать налог на недвижимость и пр.
通过开征和调整房地产税费等措施,防止在房地产交易中获取暴利和国家利益的流失。
10.
Предстоит ускорить реформу торговой системы интенсивно расширять различные оптовые рынки изыскивать пути развития торговли срочными товарами.
加快商业体制改革,积极发展各类批发贸易市场,探索期货交易。
11.
Навести нормальный порядок необходимый для вступления на рынок рыночной конкуренции и рыночных сделок обеспечить справедливую торговлю и равноправную конкуренцию защищать законные права и интересы коммерсантов и потребителей.
建立正常的市场进入、市场竞争和市场交易秩序,保证公平交易、平等竞争,保护经营者和消费者合法权益。
12.
Пора было уже ложиться спать но Айе разговорился и рассказав Андрею что произошло в торговой яранге Чарли Красного Носа почему Алитет хотел застрелить его опять рассказал о своей Тыгрене и о многом другом. Семушк. Алитет уходит в горы
已经是睡觉的时候了, 可是阿叶有满肚子的话要对安德列诉说: 红鼻子查理的交易帐篷里出了什么事, 为什么阿里杰要打死他, 他的苔格莱娜怎么样了, 等等.
13.
Он видимо разбазарил уже свои ценности и с завистью поглядывает на богатые сделки на мелькающие руки в которых шевелятся кредитки…А. Толст. Хождение по мукам
他明明早已把值钱的东西都变卖光, 这会儿只好嫉妒地瞪着这些阔绰的交易, 瞪着这些把钞票递来递去的灵活的手了
14.
Знаешь ли ты что твое состояние утроилось а через несколько дней в твоих руках будут капиталы всех частных банков страны… Да и биржи никакой не будет. Вся биржа будет здесь. Бел. Властелин мира
告诉你, 你的财富已经增加两倍, 再过几天, 全国所有私人银行的资本都会流进你的口袋…不过到那时根本不会有什么证券交易.我们将独霸天下.
15.
Весьма интересен тот факт что в 19 веке когда мелкое плутовство приняло героические и внушительные объемы на биржах в парламентах в прессе плут — как герой романа — уступил место сыщику. Горьк. Советская литература
极其有趣的是这件事实: 在十九世纪, 当卑鄙的欺诈手段在交易所里、在国会中、在报纸上大为猖獗的时候, 作为小说中的主人公的骗子就让位给了侦探.
16.
судво для перевозки боеприпасов
军火运输船,弹药运输船
17.
средствоа обмена
交换手段,交易工具
18.
торговая цена
市价, 交易价格
19.
торговая цена
市价, 交易价格
20.
данные вносимые в (основной) массив ①
交易数据②事务数据(主文卷中的数据)