养虎遗患俄语基本解释:

1.змеюнагрудиотогреть
2.vt.[商贸]Змеюнагрудиотогреть
养虎遗患俄语行业释义:
1.
Вскормив тигренка - навлечешь беду.; Замазывая свои ошибки, погубишь самого себя.; Как волка ни корми - он все в лес смотрит.; змею на груди отогреть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. змею на груди отогреть
2. Змею на груди отогреть
所属行业:爱字典汉俄
3.
Вскормив тигренка - навлечешь беду.
Замазывая свои ошибки, погубишь самого себя.
Как волка ни корми - он все в лес смотрит.
所属行业:汉俄时事
4.
выходить тигра и навлечь на себя несчастье (обр.
в знач.: оставить недобитым смертельного врага)
所属行业:汉俄综合
5.
змею на груди отогреть
所属行业:流行新词

养虎遗患俄语例句:

1.
Пригрели змейку, а она тебя за шейку.
『直义』 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
『释义』 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
『参考译文』 “农夫与蛇”; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
『例句』 — Отстань от меня, змея шипучая! — огрызнулась от чулана свекровь. — Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня — он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-нибудь наградит — за всё ему ответ дашь… Пригрели змейку — а она тебя за шейку. “真讨厌, 走开吧, 毒蛇!
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《农夫与蛇》.
『变式』 Змею отогрели у себя на груди.
2.
Пригрели змейку а она тебя за шейку.
『直义』 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
『释义』 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
『参考译文』 "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
『例句』 — Отстань от меня, змея шипучая! — огрызнулась от чулана свекровь. — Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня — он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-нибудь наградит — за всё ему ответ дашь… Пригрели змейку — а она тебя за шейку. "真讨厌, 走开吧, 毒蛇!
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《农夫与蛇》.
『变式』 Змею отогрели у себя на груди.
3.
как волка ни корми - он все в лес смотрит.
养虎遗患
4.
змею на груди отогреть
养虎遗患; 怜惜忘恩负义的人; 怜惜蛇一样的恶人
5.
замазывая свои ошибки, погубишь самого себя.
养虎遗患
6.
вскормив тигренка - навлечешь беду.
养虎遗患
7.
вскормив тигренка - навлечешь беду.
养虎遗患
8.
как волка ни корми - он все в лес смотрит.
养虎遗患
9.
замазывая свои ошибки, погубишь самого себя.
养虎遗患
10.
Змею на груди отогреть
养虎遗患;怜惜忘恩负义的人
11.
Змею на груди отогреть
养虎遗患;
怜惜忘恩负义的人
12.
Змею на груди отогреть
养虎遗患;
怜惜忘恩负义的人
13.
Змею на груди отогреть
养虎遗患;怜惜忘恩负义的人