其中之一俄语基本解释:

1.n.одинизних
其中之一俄语行业释义:
1.
один из них
所属行业:爱字典汉俄

其中之一俄语例句:

1.
Китай является родиной многих открытий и изобретений по математике. Среди них можно например указать на китайскую счётную доску для быстрого счёта.
中国在数学方面是许多发明的故乡, 比如算盘就是其中之一.
2.
…две бабы шли за гробом. Тонкий жалобный голосок одной из них вдруг долетел до моего слуха ; я прислушался : она голосила. Тург. Записки охотника
…棺材后面跟着两个女人.其中之一的刺耳的哭声突然传到我的耳朵里; 我在听: 她在唱着挽歌.
3.
один из них
其中之一; 其中的一个
4.
в одном из них
在其中之一
5.
один из них
其中之一; 其中的一个
6.
в одном из них
在其中之一
7.
один из них
其中之一;
其中的一个
8.
один из них
其中之一;
其中的一个
9.
о коннор
О'Коннор, Артур奥康瑙尔(1763—1852, 爱尔兰民族运动活动家)О'Коннор, Фергюс Эдуард奥康瑙尔(1796?—1855, 英国宪章运动领导人之一、政论家)О'Коннор Фрэнк奥康瑙尔(原名Майкл О'Донован迈克尔·奥多诺万, 1903—1966, 爱尔兰作家)
10.
Санин вернулся домой — и не зажигая свечи бросился на диван занес руки за голову и предался тем ощущениям только что сознанной любви которые и описывать нечего: кто их испытал тот знает их томление и сладость; кто их не испытал — тому их не растолкуешь. Тург. Вешние воды
萨宁回到旅馆—没点蜡烛就往沙发上一倒, 双手枕在脑后, 立刻沉湎于刚才意识到的爱情的感受之中, 这种感受是无须描述的, 因为体验过它的人, 都尝过其中的苦辣酸甜; 而对尚未体验过的人, 你是无论如何也说不清楚的.
11.
Правый берег был распахнут до самого горизонта. Залитые розою -золотистым предвечерним светом солнца бескрайние луга изредка поросшие мохнатыми ивами очаровывали своим спокойствием и простотой. Они приковывали к себе человека неотразимым волшебством тайну которого можно почувствовать но объяснить нельзя…Марк. Грядущему веку
开阔的右岸一直延伸到地平线.金黄色中透着淡紫的夕阳映照下的无际草原, 点缀着一些蓬松的垂柳, 给人以安详纯朴的感受.它似乎有一种无法形容的引人的魔力, 其中的奥秘只能意会而不可言传…
12.
Посмотрите на постановку и уборку парусов вблизи на сложность механизма на эту сеть снастей канатов веревок концов и веревочек из которых каждая отправляет свое особенное назначение и есть необходимое звено в общей цепи; взгляните на число рук приводящих их в движение. И между тем к какому неполному результату приводят все эти хитрости! Гонч. Фрегат " Паллада"
请您到近处去看看怎样张帆和收帆的吧.构造多么复杂!桅缆、帆索、粗细绳子, 织成一张复杂的绳索之网.其中每一根绳子都负有特殊使命, 是整个链条中不可缺少的一环.您再看看需要多少人手操纵这些绳索吧!尽管构思巧妙, 却只能收到事倍劝半的效果.
13.
Она спала не в людской где тараканы до крови обтачивали руки и ноги а в прихожей и вся деревня была убеждена что это неспроста. Бун. Деревня
①她不在下房睡, 那儿的蟑螂能把人的手脚咬出血来, 而是睡在厢房的外室, 全村的人都认为这其中定有原因.
②她因为下房里的蟑螂能把人的胳膊和腿螫出血来, 所以不睡下房, 而睡在前室里, 于是村里人都深信这件事定有蹊跷.
14.
Многие оды Державина несмотря на их невыдержанность на нехудожественную отделку регулярную форму и больше или меньше присутствие реторики могут служить в духе своего времени образцами од как вида лирической поэзии. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的气势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的生势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
15.
Конечно свидетели и современники старых порядков могут до известной степени и в одном упразднении форм усматривать существенный прогресс но молодые поколения видя что исконные жизненные основы стоят попрежнему незыблемо нелегко примиряются с одним изменением форм и обнаруживают нетерпение которое получают тем более мучительный характер что в него уже в значительной мере входит элемент сознательности…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当然, 旧秩序的目击者和同时代人可能在某种程度上认为, 单是在形式上废除了旧秩序就是莫大的进步, 但是一代一代的青年人看到历来的生活基础稳面如初, 却很难跟这种换汤不换药的现彖妥协, 因而流露出一种焦急的情绪; 由于其中饱含着觉醒的因素, 这种焦急的心情便显得更加痛苦…
16.
Д такие картины рисовались в его воображении: сидит он Василий Петрович уже старый седой учитель у себя в своей скромной квартире и посещают его бывшие его ученики и один из них — профессор такого-то университета известный "у нас и в Европе" другой — писатель знаменитый романист третий — общественный деятель тоже известный. Гарш. Встреча
在他的想象中, 甚至描绘出这样一幅图景: 他, 瓦西里·彼得罗维奇, 已是一位白发苍苍的老教师了, 坐在自己简朴的寓所里, 他昔日的学生纷纷登门拜访.其中一位是某大学"誉满全国、名杨欧洲"的著名教授, 另一位是作家, 大名鼎鼎的小说家, 第三位是社会名流, 同样名声赫赫.
17.
В борьбе военных групп и партий в суете провинциального общества суете которой он возмещая разрыв с Леной невольно предавался он не всегда мог дать отчет в том насколько преуспевает на пути "избранных". Фад. Последний из Удэге
在军事集团和派别的勾心斗角之中, 在外省社交界的花天酒地之中, —和列娜决裂之后, 他为了寻求寄托而身不由己地沉缅于其中的花天酒地之中, —他并不是能随时都认识清楚, 他在"特殊人物"的道路上到底有了多少成就.
18.
Было досадно что прошлая и уже поправленная неосмотрительность все-таки живет в памяти военных верхов и бросает тень на его репутацию. Конечно же потом каждое лыко в строку раз так быстро вымахал до генерала армии да еще стал командующим одним из главнейших военных округов. Может некоторые военные поэтому и помнят что госпожа судьба обошлась с ним столь милостиво и щедро? Стад. Война
令人讨厌的是, 过去已经纠正了的过失, 在一些军事领导人的记忆里又重新被唤起, 这事给他的威信投下了一个阴影.当然罗, 这么快就得到了大将的军衔, 又当上了最主要军区之一的司令员, 些许瑕疵, 是无伤大雅的.也许有些军人因此才得出这样的印象: 命运之神竟对他如此照顾, 如此慷慨?
19.
А Коля ее из всех — ну самый самый худший! Ни сыграть ни спеть ни сплясать и разговор у него никакой не интересный и лицо — да что с лица? Лицо — лицо и есть повадка дело решает повадкой и обкручивают. А у него и повадки никакой — брови насупит образованность одна… Тихоня. Кетлин. Мужество
可她的柯里亚却是其中最不好的一个!既不会弹琴, 又不会唱歌.更不会跳舞, 谈话也谈不出什么意思, 脸吗, 脸又算什么?脸就是脸吧, 还是志趣决定一切, 志趣相投才结婚.可是他又没有什么志趣.皱着盾头, 一肚子学问…不爱讲话.
20.
"Мелочность" Шекспира объясняется просто. Как раз в это время1608 — 1609"слуги его величества" приобретали новое помещение для спектаклей. Шекспир был одним из пайщиков этого предприятия. С какой стати должен был он прощать долги когда его театр нуждался в средствах! Аник. Шекспир
莎士比亚所以这样"锱铢必较", 说起来很简单.正是在这一时期(1608 — 1609),"王家供奉"买了一个新的演出场地.莎士比亚是这一剧院的股东之一.当他的剧院需要金钱的时候, 凭什么理由他应当豁免人家的债务呢!