共青团员俄语基本解释:

1.n.комсомолец
共青团员俄语行业释义:
1.
комсомольский; члены комсомола; комсомолец
所属行业:爱字典汉俄
2.
комсомолец
所属行业:爱字典汉俄
3.
члены комсомола
所属行业:汉俄基本大词典

共青团员俄语例句:

1.
Необходимо требовать чтобы члены партии комсомольцы и все другие передовые элементы руководствовались идеями коммунизма в своей деятельности и через них воспитывать и влиять на широкие массы.
必须用共产主义思想要求共产党员、共青团员和一切先进分子,并且通过他们去教育和影响广大群众。
2.
Хохряков пришел как-то на комсомольское собрание выступил с рассказом об одном комсомольце который думает будто "всех степеней достиг". Лук. Судьба открытия
那次霍赫利亚科夫出席共青团会议, 演说中, 讲到一个自以为"已经十全十美"的共青团员.
3.
Правда это мне было легче сделать потому что у меня молодежь комсомольцев среди них больше семидесяти процентов и партийное ядро весомое. Перв. Честь смолоду
不错, 这件事我做起来比较容易, 因为在我这里的都是青年, 其中百分之七十以上是共青团员, 党的核心也强.
4.
На спектакль доморощенных артистов на лекции и беседы на читки новых произведений литературы которые устраивали теперь комсомольцы народ валом валил. Марк. Грядущему веку
如今共青团员们自办演出, 还有各种讲座、讨论会和新文学作品朗诵会, 文化馆里座无虚席.
5.
Комбата обдало землей и горячей волной взрыва он тут же вскочил ; "Комсомолец" сильно осел на правую гусеницу. И тут началось…Бык. Сотников
泥土抛落在连长身上, 爆炸的热浪迎面冲击过来, 他一下跳起; 《共青团员》号的右侧履带猛地下沉, 情况就这样急转直下…
6.
Ежедневно самый молодой из моряков комсомолец. Шарыгин высокий и степенный шел к судовому колоколу и бил аврал: все наверх! А. Толст. Хождение по мукам
最年轻的水兵, 共青团员沙里金, 身量高大, 气度雍容, 他每天总要走上去, 去打那船上的钟, 召集大家到甲板上.
7.
У него было усталое озабоченное лицо но глаза внимательно ощупывали изучали комсомольцев в них светилась неутомимость. Кетлин. Мужество
他的脸色辛苦疲劳, 但他的眼睛却发射出不知倦怠的光.他察颜观色地看着这些共青团员们.
8.
— Да вот опыт приехал передавать. — Виктор смущенно улыбнулся. — По линии ЦК комсомола. Московским сталеварам — комсомольцам. Пригласили. Кочет. Молодость с нами
"是这样, 是来介绍经验的."维克多不好意思地微笑说."是共青团中央组织的.是给莫斯科的共青团员炼钢工人组织的.是请我来的."
9.
призыв комсомольцев нашел отклик среди молодежи.
共青团员的号召在青年当中得到了响应
10.
московский комсомолец
莫斯科共青团员
11.
У него была симпатичная истинно комсомольская черта: все принимать близко к сердцу. Горб. Донбасс
他具有一个真正共青团员的可爱的品质: 诚心诚意地关怀一切.
12.
Таких льдов комсомольцы еще не видали. Целые острова двигались по воде крутясь и бултыхаясь. Кетлин. Мужество
这些共青团员们从来没有看见过这样的冰块: 小岛似的连成了一串, 打着转儿, 水花四溅, 在水面上移动着.
13.
Служить в армию я поехал охотно и радостно; кто был комсомольцем — меня поймет. Горб. Донбасс
服兵役, 我原是乐于从命的: 谁当过共青团员, 谁一定会了解我.
14.
Служить в армию я поехал охотно и радостно; кто был комсомольцем—меня поймет. Горб. Донбасс
服兵役, 我原是乐于从命的: 谁当过共青团员, 谁一定会了解我.
15.
Недавно демобилизованный солдат Мишка Кочнев и замужняя комсомолка Зоя Радищева просто скучали. Лип. И это все о нем
不久前退伍的米什卡·柯奇涅夫和结了婚的女共青团员卓雅·拉季舍娃坐着发愣.
16.
Комсомольцы имели серьезную ошибку когда считали что Голубинь — сторонник мастера Гасилова! Лип. и это все о нем
共青团员们当时认为戈卢宾是加西洛夫工段长的支持者, 这真是个天大的错误!
17.
Когда комсомольцы ушли он посластил шахтеру: "Верно что в деревню бы их на наше место…"Малыш. Люди из захолустья
共青团员们走了以后, 他又顺着矿工说: "对, 真该让他们到乡下去, 亲自体会体会看…"
18.
Затем комсомолец Столетов обвинил мастера в недобросовестности но фактов не привел…Лип. И это все о нем
随后, 共青团员斯托列托夫指责工段长玩忽职守, 但没有举出事例…
19.
Вы тут разным городским барышням да знакомым раздаете а комсомольцы у вас на последнем месте…Макар. Педагогическая поэма
你们拼命发票子给城里的小姐们和熟人, 共青团员反而不被你们放在眼里…
20.
Вы в стороне от комсомольцев вы поставили себя над партийной организацией попытку критики вы встречаете в штыки. Кетлин. Мужество
你脱离共青团员, 你把自己放在党组织之上, 谁要批评你, 你就给谁以迎头痛击.