共同努力俄语基本解释:

1.v.вместестараться
2.n.совместноестарание
共同努力俄语行业释义:
1.
вместе стараться; совместные усилия; совместное старание
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вместе стараться
2. совместное старание
所属行业:爱字典汉俄
3.
совместные усилия
所属行业:网络汉俄
4.
совместные (совокупные) усилия
所属行业:经济贸易

共同努力俄语例句:

1.
КНР придает особое значение развитию отношений с Танзанией и намерена прилагать вместе с танзанийским правительством усилия для открытия новых сфер сотрудничества с тем чтобы вывести на новый уровень двусторонние отношения.
中国十分重视同坦桑尼亚发展关系,愿同坦桑政府一道共同努力,进一步开拓新的合作领域,使两国关系提高到一个新水平。
2.
В последние годы благодаря совместным усилиям дружественное сотрудничество между двумя странами получило всестороннее развитие в политической экономической культурной и научно-технической областях.
近年来,经过双方的共同努力,两国在政治、经济、文化和科技等各个领域的友好合作得到全面发展。
3.
Китай надеется что отношения между Китаем и Канадой при обоюдных усилиях сторон всегда будут развиваться по пути дружбы и сотрудничества.
中国希望两国共同努力,加强合作,使双方的关系始终朝着友好合作的方向前进。
4.
В последние годы в результате усилий обеих сторон наметились хорошие тенденции в развитии взаимной дружбы и сотрудничества в различных областях.
最近几年,在双方的共同努力下,我们两国在各个领域的友好合作关系出现了新的良好发展势头。
5.
Правительство и народ Китая придают большое значение дружбе и сотрудничеству с Португалией и готовы объединить усилия с португальским правительством и народом с тем чтобы вывести эти отношения на новый уровень.
中国政府和人民十分珍视中葡两国的友好合作关系,愿意与葡萄牙政府和人民共同努力,把这一关系推向新的水平。
6.
①В последние годы расширилось дружеское сотрудничество между двумя странами активизировались взаимные обмены углубилось взаимопонимание благодаря совместным усилиям двух сторон. ②В последние годы совместными усилиями обеих сторон отношения дружбы и сотрудничества между двумя странами получили дальнейшее развитие: активизировались связи углубилось взаимопонимание.
近年来,在双方共同努力下,两国之间的友好合作关系得到进一步加强,双方交往增多,相互了解加深。
7.
В последние годы благодаря совместным усилиям традиционная дружба между Китаем и Данией еще более укреплялась взаимные визиты высокопоставленных представителей активизировались и торгово-экономические связи становились все более и более тесными.
近年来,在双方的共同努力下,中丹两国的传统友谊得到进一步加强。高层互访增多,经济贸易关系日益密切。
15.中国与美洲、大洋洲一些国家的关系
8.
Совместными усилиями обеих сторон дружественные отношения и сотрудничество между двумя странами получат дальнейшее развитие и станут более глубокими.
在双方共同努力下,中菲友好合作关系将会取得更加深入的发展。
9.
Благодаря совместным усилиям и тщательной культивации двух сторон цветы китайско корейской дружбы непременно расцветут еще красивее в предстоящем 21-м веке.
在中朝双方的共同努力和精心培育下,中朝友谊之花将在即将来临的21世纪开得更加绚丽多彩。
10.
в развитии двусторонних торгово-экономических отношений уже взят хороший старт. Мы желаем чтобы торгово-экономические ведомства и предприятия обеих сторон приложили совместные усилия для поиск новых сфер сотрудничества и решения проблем появляющихся в сотрудничестве.
我们双边经贸活动已有了一个良好的开端,希望两国的经贸部门和企业共同努力,探索新的合作领域,解决合作中出现的问题。
11.
Совместными усилиями добрососедские отношения и дружба между Китаем и Индонезией будут неуклонно развиваться в направлении к 21-му веку.
通过双方的共同努力,中国、印尼睦邻友好合作关系必将朝着21世纪稳定发展。
12.
На протяжении прошедших 20 лет благодаря совместным усилиям народов и правительств двух стран китайскояпонские отношения развивались успешно были достигнуты заметные успехи в многих областях двустороннего сотрудничества.
20年来,在两国政府和人民的共同努力下,中日关系的发展总的是顺利的,在许多领域里的合作都取得了显著成果。
13.
Отношения дружественного сотрудничества между Китаем и Японией при совместных усилиях обеих сторон будут неуклонно развиваться чаяние двух народов жить дружно на протяжении грядущих поколений будет осуществлено.
只要中日双方共同努力,中日友好合作关系一定能够稳步地向前发展,两国人民世世代代友好下去的愿望一定能够实现。
14.
В результате совместных усилий в сентябре 1972 года правительства Китая и Японии опубликовали совместное заявление которое имеет историческое значение тогда же была достигнута нормализация дипломатических отношений.
1972年9月,经过中日双方的共同努力,两国政府发表了具有重要历史意义的联合声明,实现了邦交正常化。
15.
Потенциальные возможности непременно в большей мере выявятся если только обе стороны будут прилагать совместные усилия полностью используя все благоприятные условия.
只要双方共同努力,充分利用各种有利条件,两国的经济合作的潜力必将得到进一步的发挥。
16.
Китайское правительство и китайский народ готовы совместно с правительством и народом России прилагать усилия к созданию более прекрасного будущего для отношений двух стран с тем чтобы внести больший вклад в дело мира развития и прогресса человечества.
中国政府和人民愿意同俄罗斯政府和人民共同努力,创造两国关系更加美好的未来,并为人类和平、发展和进步事业作出更大的贡献。
17.
При нынешней международной обстановке правительство и народ Китая хотят вместе с правительствами и народами стран Азии и всего мира прилагать усилия для обеспечения мира стабильности сотрудничества и развития в Азии и во всем мире.
在当前国际形势下,中国政府和人民愿与亚洲及世界各国政府和人民一起,为亚洲和世界建立一个和平、稳定、合作、发展的新秩序而共同努力。
4.争取和平的国际环境,解决发展问题
18.
Мы будем и впредь вместе с друзьями из разных стран прилагать в ООН и в других международных организациях свои усилия содействуя миру и развитию.
我们将继续同各国朋友一道,在联合国和其它国际组织中,为促进和平与发展而共同努力。
19.
Общими усилиями двух стран―Китая и Португалии будет осуществлена успешная передача принимаемой нами в Аомыне власти обеспечен ее плавный переход.
在中葡两国共同努力下,澳门政权的顺利交接与平稳过渡一定能够实现。
20.
Надеемся что сянганские соотечественники будут совместными усилиями единодушно оберегать процветание и стабильность Сянгана и внесут свой вклад в дело успешной передачи в 1997 году.
希望香港同胞团结一致,共同努力,为香港的繁荣稳定和1997年政权顺利移交作出贡献。