全面推广俄语基本解释:

1.vt.всестороннераспространять
2.n.всестороннеераспространение
全面推广俄语行业释义:
1.
всестороннее распространение; всесторонне распространять
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. всесторонне распространять
2. всестороннее распространение
所属行业:爱字典汉俄
3.
всесторонне распространять
所属行业:流行新词

全面推广俄语例句:

1.
всесторонне распространять
全面推广
2.
всестороннее распространение
全面推广
3.
Ввести всестороннюю подрядную ответственность при которой оплата труда зависит от его результатов.
全面推广联产承包责任制。
4.
всесторонне распространять
全面推广
5.
всестороннее распространение
全面推广
6.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
7.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
8.
Под руководством партии и Мао Цзэдуна на основе утверждения социалистической системы соответствующей с китайскими условиями мы приложили большие усилия к поиску пути социалистического строительства соответствующего с реалиями Китая начали крупное строительство во всех направлениях и создали независимую сравнительно целостную промышленную систему и систему народного хозяйства.
在党和毛泽东领导下,我们在建立适合中国国情的社会主义制度的基础上,努力寻找适合中国国情的社会主义建设道路,开始全面进行大规模建设,建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。
9.
Он"Наблюдатель" хлопочет не о распространении современных понятий об изящном; теория изящного не входит в него искусство у него в стороне; он старается о распространении светскости в литературе о введении литературного приличия литературного общежития он хочет во что бы то ни стало одеть нашу литературу в модный фрак и белые перчатки ввести ее в гостиную и подчинить зависимости от дам; цель истинно похвальная: кто не поревнует ей! Белин. о критике и литературных мнениях "Московкого наблюдателя…
它(《观察家》杂志)操心的不是传播关于美文学的现代理解; 美文学理论不在它考虑之内, 艺术被它忘置脑后; 它努力要在文学中推广上流气派, 介绍文学礼节, 文学的社交生活; 它千方百计要给我们的文学穿上时髦的燕尾服, 戴上白手套, 把文学带进客厅; 听任淑女们颐指气使; 这真是值得赞美的目的: 谁看到了不会眼红呢!
10.
知其一, 不知其二
知道事物的一方面, 不知道还有另外的一方面. 形容对事物的了解不全面.
знать только одну сторону дела (вещей, явлений) и не знать другую
знать только с одной стороны
видеть только одну сторону, а другой не замечать
одностороннее знание (понимание)
总之, 是两点而不是一点. 说只有一点, 叫知其一, 不知其二. (《毛泽东选集》5-285) Одним словом, существуют две стороны, а не одна. Говорить о наличии только одной стороны значит видеть лишь одну сторону вещей и явлений и не замечать другую.
11.
В трудный период народы нашей страны сплачиваясь вокруг Компартии Китая единодушно упорно и самоотверженно преодолевали трудности. В 1964 г. всесторонне улучшилось народное хозяйство.
困难时期,全国各族人民团结在党的周围,同心同德,艰苦奋斗,共渡困难。到1964年,国民经济全面好转。
12.
После Xсъезда Цзян Цин Чжан Чуньцяо Яо Вэньюань и Ван Хунвэнь объединились внутри Политбюро в " группу четырех" . Положение группировки Цзян Цин окрепло ее честолюбивые устремления и действия направленные на всесторонний захват высшей власти в партии и стране еще более усилились.
十大以后,江青、张春桥、姚文元、王洪文在中央政治局内结成"四人邦",江青集团的势力得到加强,他们企图全面篡夺党和国家最高权力的野心和活动更加扩张。
13.
Весьмой съезд Коммунисти ческой партии Китая указал направленность на социалистическое строительство во всех областях и партийное строительство и имеет важное историческое значение.
中国共产党第八次全国代表大会,为我国全面进行社会主义建设和党的建设指明了方向,具有重要历意义。
14.
Все отрасли народного хозяйства были тесно взаимосвязаны и взаимозависимы. Их комплексная сбалансированность обеспечивалась на основе централизованного планирования путем всестороннего распределения с учетом интересов каждой из сторон.
国民经济各部门是密切联系、互相制约的,必须统筹兼顾,全面安排,实现各部门之间的综合平衡。
15.
Партия предложила в соответствии с потребностями и возможностями роста производства на основе активизации расширения и обеспечения стабильного развития процесса взаимопомощи и кооперирования на селе а также исходя из принципа добровольности и взаимной выгоды постепенно распространять новый опыт взяв за основу лучшие его образцы и придавая этому делу огромное значение.
党要求根据生产发展的需要和可能,按照积极发展、稳步前进的方针和自愿互利的原则,采取典型示范、逐步推广的方法,把农业互助合作当作一件大事去做。
16.
В июне 1949 года в Бэйпине Подготовительный комитет по созыву Нового политического консультативного совета провел 1-е пленарное заседание избрал свой Постоянный комитет во главе с Мао Цзэдуном. Постоянному комитету было поручено всесторонне развернуть подготовку к созданию органов власти Нового Китая.
1949年6月,在北平召开新政治协商会议筹委会第一次全体会议,成立以毛泽东为主任的政协筹委会的常务委员会,全面展开筹建新中国政权的工作。
17.
Правильно проводить в жизнь политику сочетания " подавления со снисходительностью" то есть" наказывать главных преступников не преследовать тех кто действовал по принуждению и поощрять искупивших вину заслугами". Что касалось наиболее закоренелых и жестоких главарей контрреволюционных группировок совершивших тягчайшие преступления то с ними следовало решительно расправляться.
全面贯彻"镇压与宽大相结合"的政策,即"首恶者必办、胁从者不问,立功者受奖",对罪大恶极、怙恶不俊的反革命首要分子,实行坚决镇压。
18.
В июне 1946 года гоминьдановские войска численностью в 300 тысяч человек начали яростное наступление на освобожденный район расположенный в Центральной равнине страны. Так чанкайшистская армия финансированная и вооруженная американскими империалистами развязала всеобщую гражданскую войну.
1946年6月,国民党军队30万人,对中原解放区发动疯狂进攻。这样,美帝国主义出钱出枪,蒋介石出人的全面内战爆发了。
19.
Руководимые КПК народные войска вынужденные после начала всеобщей гражданской войны вести военные действия в щелях самозащиты были твердо убеждены в том что наступление Чан Кайши не только нужно но и можно разгромить.
全面内战爆发后,党所领导的人民军队被迫进行自卫作战,并且认定:蒋介石的进攻不但必须打败,而且是能够打败的。
20.
Гоминьдановские войска в конце концов оказались не в состоянии вести общее наступление. Это означало банкротство их плана уничтожить народные революционные силы за счет быстрых военных действий.
国民党军队终于丧失全面进攻的能力,它企图以速战速决的方式消灭人民革命力量计划随之宣告破产。