兑现俄语基本解释:

1.vt.обменять...наналичныеденьги
2.выполнитьобещание
3.n.[商贸]реализация
兑现俄语行业释义:
1.
не заржавеет; уплата наличными; реализация; обменять на наличные деньги; выполнить обещание
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обменять ... на наличные деньги;выполнить обещание
2. реализация
所属行业:爱字典汉俄
3.
реализация
所属行业:网络汉俄
4.
уплата наличными
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. реализовать [未, 完] что
2. разменять на наличные деньги (на звонкую монету) что
3. конверт
所属行业:经济贸易
6.
1. реализовать, разменять на наличные деньги (на звонкую монету)
2. реализовать; воплотить в жизнь, сдержать слово; исполнить (напр.
обещание)
所属行业:汉俄综合
7.
1. реализовать [未,完] что
2. разменятв на наличные деньги (на звонкую монету) что
3. конверт
所属行业:经济贸易

兑现俄语例句:

1.
言必信, 行必果
说出话来一定兑现, 行动起来一定坚决.
слово должно быть верным, действие—решительным
слово верно и действие решительно
быть верным своему слову и решительным в своих действиях
давши слово—держи
共产党的“言必信, 行必果”, 十五年来全国人民早已承认. (《毛泽东选集》1-228) За пятнадцать лет китайский народ убедился, что у Коммунистической партии “слово верно》 и “действие решительно》.
小说中描写的乔光朴是言必信, 行必果的无产阶级英雄. Цао Гуанпу в рамане изображён как верный своему слову и решительный в своих действиях пролетарский герой.
2.
Наделала синица славы, а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
3.
Наделала синица славы а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
4.
Хитрая немка коварная всего насулила а толку нет худородных русских людей вроде меня держит в торможении к кормилу государственного корабля не допускает. Шишк. Бмельян Пугачев
这个奸诈的德国婆娘, 狡猾透顶, 成天封官许愿, 可从不兑现, 对我这样出身寒微的俄国人处处加以掣肘, 不让我们参与朝政.
5.
…молвил он и подумал: " Хитрая немка коварная всего насулила а толку нет худородных русских людей вроде меня держит в торможении к кормилу государственного корабля не допускает". Шишк. Емельян Пугачев
…他嘴上这么说, 可心里却在想: "这个奸诈的德国婆娘, 狡猾透顶, 成天封官许愿, 可从不兑现, 对我这样出身寒微的俄国人处处加以掣肘, 不让我们参与朝政."
6.
необратимый счёт
不可兑现的账单
7.
необратимый счёт
不可兑现的账单
8.
неразменная бумажная валюта
不兑现的纸币, 不可兑换的纸币
9.
неразменная бумажная валюта
不兑现的纸币, 不可兑换的纸币
10.
получение денег по депозиту
存款兑现
11.
необратимый счёт
不可兑现的账单
12.
неразменная бумажная валюта
不兑现的纸币, 不可兑换的纸币
13.
получение денег по депозиту
存款兑现
14.
получать деньги по векселю
凭票据取款; 兑现票据
15.
получать платеж по чеку
支票兑现; 凭支票收款
16.
обменять на наличные деньги
兑现
17.
нереализованный чек
未兑支票; 未兑现支票; 未兑付支票
18.
нереализованные бумажные деньги
不兑现纸币
19.
неоплаченные чеки
未兑现支票
20.
не заржавеет
【俗】不欠账,兑现