克雷洛夫俄语基本解释:

1.КрыловИ.А.
克雷洛夫俄语行业释义:
1.
Крылов; Крылов И.А.
所属行业:爱字典汉俄
2.
Крылов И.А.
所属行业:网络汉俄
3.
1768-1844,俄国) Крылов И.А. <克雷洛夫寓言>(Басня Крылова)
所属行业:流行新词

克雷洛夫俄语例句:

1.
Слона-то я и не приметил.
『直义』 大象我可没有看到.
『释义』 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
『参考译文』 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
『例句』 Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东西却疏忽过去了.
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《好奇者》.
『变式』 Слона-то я и не заметил.
2.
Сидеть у моря, ждать погоды.
『直义』 坐在海边等天气(好转).
『释义』 喻毫无把握地等待.
『参考译文』 守株待兔.
『例句』 (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《熊管蜂房》.
『变式』 Ждать у моря погоды.
3.
Пей, да дело разумей.
『直义』 喝是可以喝, 可不要喝糊涂了.
『例句』 По мне уж лучше пей, да дело разумей. 可是我以为, 喝酒倒是没有什么关系, 只要能把事情办好.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的的寓言《歌唱家们》.
4.
Ни пава, ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
5.
Ни складу, ни ладу.
『释义』 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Читатель говорит, — тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《农夫和狗》.
6.
Наделала синица славы, а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
7.
Кто в лес, кто по дрова.
『直义』有的伐木, 有的捡柴.
『释义』各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 各行其是; 毫无组织.
『参考译文』各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子.
『例句』Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова. 年轻人唱起来, 唱得很不协调.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《歌唱家们》.
8.
На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
『直义』 脸丑不要怪镜子.
『释义』 铁诿过于人.
『例句』 И если наши махисты отрекутся от Блея (а они, наверное, отрекутся от него), то мы скажем им: неча на зеркало пенять, коли… и т. Д. 如果我们的马赫主义者摈弃布莱(他们大概是会摈弃他的), 那么我们要对他们说: 脸丑不要怪镜子.
『出处』 典帮出自俄国作家克雷洛夫的寓言《镜子和猴子》.
『变式』 Нечего (неча) на зеркало пенять, коли рожа крива.
9.
Ворона в павлиньих перьях.
『直义』 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
『释义』 指装腔作势、装模作样的人.
『参考译文』 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
『例句』 Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиньих перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
10.
Вертеться (кружиться), как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
11.
(А) ларчик просто открывался.
『直义』其实小箱子是很容易打开的.
『释义』问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
『用法』谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
『参考译文』其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
『例句』—Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?—расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня…Ларчик, однако, открывался просто. “学生们是怎么回事, 都不回答同一个问题?是串通一气的?”他(扎博洛特内)伤心地问我……但是, 其实问题很简单.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《小箱子》
12.
Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.
『直义』如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
『释义』 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
『用法』 影射或嘲讽某人或某事时说.
『参考译文』 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
『例句』 Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесло чужое браться любит, Тот завсегда других упрямей и вздорней: Он лучше дело всё погубит И рад скорей Посмешищем стать св
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《狗鱼和猫》.
13.
Слона-то я и не приметил.
『直义』 大象我可没有看到.
『释义』 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
『参考译文』 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
『例句』 Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东西却疏忽过去了.
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《好奇者》.
『变式』 Слона-то я и не заметил.
14.
Сидеть у моря ждать погоды.
『直义』 坐在海边等天气(好转).
『释义』 喻毫无把握地等待.
『参考译文』 守株待兔.
『例句』 (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《熊管蜂房》.
『变式』 Ждать у моря погоды.
15.
Пей да дело разумей.
『直义』 喝是可以喝, 可不要喝糊涂了.
『例句』 По мне уж лучше пей, да дело разумей. 可是我以为, 喝酒倒是没有什么关系, 只要能把事情办好.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的的寓言《歌唱家们》.
16.
Ни пава ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
17.
Ни складу ни ладу.
『释义』 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Читатель говорит, — тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《农夫和狗》.
18.
Наделала синица славы а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
19.
На зеркало неча пенять коли рожа крива.
『直义』 脸丑不要怪镜子.
『释义』 铁诿过于人.
『例句』 И если наши махисты отрекутся от Блея (а они, наверное, отрекутся от него), то мы скажем им: неча на зеркало пенять, коли… и т. Д. 如果我们的马赫主义者摈弃布莱(他们大概是会摈弃他的), 那么我们要对他们说: 脸丑不要怪镜子.
『出处』 典帮出自俄国作家克雷洛夫的寓言《镜子和猴子》.
『变式』 Нечего (неча) на зеркало пенять, коли рожа крива.
20.
Кто в лес кто по дрова.
『直义』有的伐木, 有的捡柴.
『释义』各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 各行其是; 毫无组织.
『参考译文』各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子.
『例句』Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова. 年轻人唱起来, 唱得很不协调.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《歌唱家们》.