光荣任务俄语基本解释:

1.n.славнаязадача
光荣任务俄语行业释义:
1.
славная задача
所属行业:爱字典汉俄

光荣任务俄语例句:

1.
Осуществление мирного объединения Родины является общим чаянием всех народов страны славной миссией возложенной историей на наше поколение.
实现祖国和平统一,是历史赋予我们这一代人的光荣任务。
2.
славная задача
光荣任务
3.
славная задача
光荣任务
4.
В новый исторический период перед народным политическим консультативным советом как организацей единого фронта встают чрезвычайно почетные задачи у него широкое поле деятельности.
在新的历史时期,人民政协作为统一战线组织,任务是十分光荣的,工作是大有可为的。
5.
нам предстоит исключительно трудная и славная работа.
一件极其艰巨而又光荣的任务摆在我们面前
6.
нам предстоит исключительно трудная и славная работа.
一件极其艰巨而又光荣的任务摆在我们面前
7.
Нам предстоит исключительно трудная и славная работа.
一件极其艰巨而又光荣的任务摆在我们面前。
8.
Нам предстоит исключительно трудная и славная работа.
一件极其艰巨而又光荣的任务摆在我们面前。
9.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。
10.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。
11.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
12.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
13.
Задачи единого фронта и народного политического консультативного совета в новый период заключаются именно в том чтобы мобилизуя все активные факторы всемерно превращая негативное в позитивное сплачивая всех кого можно сплотить единодушно прилагая совместные усилия оберегая и развивая политическую обстановку стабильности и сплоченности бороться за превращение нашей страны в могучую современную социалистическую державу.
新时期统一战线和人民政协的任务,就是要调动一切积极因素,努力化消极因素为积极因素,团结一切可以团结的力量,同心同德,群策群力,维护和发展安定团结的局面,为把我国建设成为现代化的社会主义强国而奋斗。
14.
Самая великая историческая заслуга товарища Мао Цзэдуна состоит в том что он соединил основные положения марксизма-ленинизма с конкретной практикой Китая под его руководством Коммунистическая партия и народ Китая нашли правильный путь новодемократической революции завершили задачи борьбы против империализма и феодализма положили конец полуколониальному и полуфеодальному периоду истории китайского общества образовали Китайскую Народную Республику и утвердили социалистический строй.
毛泽东同志最伟大的历史功绩,是把马克思列宁主义的基本原理同中国具体实际结合起来,领导我们党和人民,找到了一条新民主主义革命的正确道路,完成了反帝反封建的任务,结束了中国半殖民地半封建社会的历史,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度。
15.
Но меньше всего в этот глухой мертвый час думали о красоте полейской чащи три солдата возвращавшиеся с разведки. Кат. Сын полка
①可是在这万籁俱寂的时刻: 最不关心这波列西耶丛林中的美景的是三个完成侦察任务回来的士兵.
②不过, 在这万籁俱寂的深夜里, 三个刚刚侦察回来的战士, 却无心领略这波列西稚密林中的美景.
16.
Несмотря на все те занятия какими он старался нагрузить себя в этот вечер он не переставал думать и вспоминать о Наташе и потому стоявшая в дверях— в бежевом платье вся та как он оставил ее в подъезде — она показалась ему лишь средоточием его воспоминаний и мыслей о ней. Анань. Годы без войны
尽管今天晚上他拚命给自己压了一大堆任务, 可是他一刻也没忘记娜塔莎, 因此当娜塔莎仍然穿着那件淡黄色的连衣裙, 还是他们在大门口分手时的那个样子, 出现在房门口的时候, 他以为这不过是因为自己过于思念她而引起的幻觉.
17.
Непрерывные бомбежки Смоленска и близлежащих к нему дорог и лесов а также тайные старания немецких диверсантов часто приводили телефонные линии в негодность и приходилось неотложные задачи решать при помощи связных радио и при личных встречах. Стад. Война
斯摩棱斯克市, 市郊所有通向市里的道路, 以及附近的森林, 连续不断地遭到敌人的轰炸, 德国人派遣的破坏分子也在暗地里大肆活动, 电话线经常遭到破坏.这样一来, 各顶紧急任务的解决, 就不能不依赖联络人员和无线电台, 有时, 还必须亲自面谈.
18.
В Кремле еще не знали какие" сюрпризы" готовит германская столица посланцам Москвы но перед делегацией уже стояла четко сформулированная задача : в переговорах с Гитлером и его приближенными разгадать их тайные упования заглянуть под маску их лицемерия и рассмотреть истинное лицо политики сегодняшней Германии. Стад. Война
当时, 克里姆林宫还不清楚, 德国首都究竟会给莫斯科的使者准备什么"礼物", 但代表团所面临的任务却是一淸二楚的: 通过同希特勒及其亲信的谈判, 了解他们心里所杯的鬼胎, 认清他们伪善的面貌, 研究今日德国真实的政治面目.
19.
— Здесь погибла моя армия — сказал он просто. — На этих местах король Карл нашел великую славу а мы — силу. Здесь мы научились — с какого конца надо редьку есть да похоронили навек закостенелую старину от коей едва не восприяли конечную погибель. А. Толст. Петр Первый
"我的军队就是在这里毁灭的."他简捷地说"就是在这个地方, 查理国王获得了极大的光荣, 我们却获得了力量.就是在这个地方, 我们学到了该从何处着手, 而且永远埋葬了那一切僵化了的老古董, 正是这种老古董差一点把我们彻底弄垮了."
20.
"Надо успеть товарищ генерал. Приказ! — Подполковник Рукатов уже говорил таким тоном будто он живое олицетворение этого приказа. Но тут же со смешком заметил: — Наше дело — передать мы тут в Москве люди маленькие исполнители так сказать". Стад. Война
"要赶快办, 将军同志, 这是命令!"鲁卡托夫中校的声调十分生硬, 仿佛他就是这个命令的化身.接着又开玩笑地补充说: "我的任务是传达命令.我们这种人在莫斯科是小人物, 正如人家所说的, 是叫干什么就干什么的人."