充饥俄语基本解释:

1.vt.утолятьголод
充饥俄语行业释义:
1.
утолять голод
所属行业:爱字典汉俄
2.
утолить голод; насытиться
所属行业:汉俄综合

充饥俄语例句:

1.
Спасибом сыт не будешь.
『直义』 “谢谢”吃不饱肚子; “谢谢”不能充饥.
『释义』 光说感谢, 应付不过去.
『比较』 Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
『用法』 光说感谢话不能使之满意的人说.
『参考译文』 谢谢不能当饭吃.
『例句』 Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (бабка не скупилась, болтала много лишнего, так что у жениха зардели уши), Шурка прямо подступил к делу. — Бабка, — сказал он, насупясь, чувству
2.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. “哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭.”
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
3.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. "哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭."
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
4.
Спасибом сыт не будешь.
『直义』 "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
『释义』 光说感谢, 应付不过去.
『比较』 Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
『用法』 光说感谢话不能使之满意的人说.
『参考译文』 谢谢不能当饭吃.
『例句』 Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (бабка не скупилась, болтала много лишнего, так что у жениха зардели уши), Шурка прямо подступил к делу. — Бабка, — сказал он, насупясь, чувству
5.
голодная аренда
充饥租佃
6.
голодная аренда
充饥租佃
7.
голодная аренда
充饥租佃
8.
питаться акридами
勉强充饥; 挨饿
9.
питаться акридами и диким медом
勉强充饥; 挨饿
10.
вырезывать мясо на питание в тяжелое время
割肉充饥
11.
вырезывать мясо на питание в тяжелое время
割肉充饥
12.
соловья баснями не кормят.
用寓言喂不饱夜莺; 空谈不能充饥
13.
питаться акридами
勉强充饥
14.
питаться акридами и диким медом
勉强充饥
15.
С погляденья сыт не будешь.
『直义』 光看是不会饱肚子的; 光看肚子是不会饱的; 看看不能充饥.
『参考译文』 画饼不能充饥.
16.
С погляденья сыт не будешь.
『直义』 光看是不会饱肚子的; 光看肚子是不会饱的; 看看不能充饥.
『参考译文』 画饼不能充饥.
17.
соловья баснями не кормят.
用寓言喂不饱夜莺;
空谈不能充饥
18.
соловья баснями не кормят.
用寓言喂不饱夜莺;
空谈不能充饥
19.
питаться акридами
勉强充饥
20.
питаться акридами и диким медом
勉强充饥