充耳不闻俄语基本解释:

1.vt.закрыватьуши
2.бытьглухим
3.иухомневести
4.мимоушейпропустить
充耳不闻俄语行业释义:
1.
хлопать ушами; быть глухим; мимо ушей пропустить; закрывать уши; А Васька слушает да ест; и ухом не вести
所属行业:爱字典汉俄
2.
закрывать уши;и ухом не вести;мимо ушей пропустить;быть глухим
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 塞住耳朵不听. 形容不愿听别人的话.
2. вовсе не слушать
3. ухом не воспринимать
4. закрывать (затыкать) уши
5. быть (оставаться) глухим к чему
6. ◇и (даже) ухом не вести
7. пропускать мимо ушей
8. 这是我问他的, 很诚意地问他的, 然而听他的答语时, 便觉得淡漠无味, 终至于充耳不闻. (<叶圣陶短篇小说选集>) Ведь я сам спросил его, спросил искренне, а ответ слушаю равнодушно, без всякого интереса, и даже вовсе не слушаю.
9. 可是"人民之友"对这一切都充耳不闻. Но "друзья народа" остаются глухи ко всему этому. (Ленин 1-237)
10. 邹萨伊洛夫声音都嘶哑了, 他喊着:站住!不许动!各就各位!士兵们都充耳不闻. 他们说:别吵啦, 上校老爷!难道这是阵地吗? Заусаилов охрип. -Стой! Ни с места! Занимай окопы! Солдаты ухом не вели. -Не очень шумите, господин полковник! Разве это позиция? (Голубов, Когда крепости не сдаются.)
所属行业:汉俄成语
4.
1. быть (оставаться) глухим
2. закрывать уши
3. ухом не вести
4. мимо ушей пропустить
所属行业:经济贸易
5.
затыкать уши; оставаться глухим, не прислушиваться, пропускать мимо ушей
所属行业:汉俄综合

充耳不闻俄语例句:

1.
…надевши мундир онрусский народсмотрел на него не как на форму идеи а как на форму наряда и не хотел слушать когда мудрое правительство толковало ему что правосудие не средство к жизни что присутственное место не лавка где отпускают и правда и совесть оптом и по мелочи что судья не вор и разбойник а защитник от воров и разбойников. Белин. Ничто о ничем или отчет г. издателю "Телескопа" за последнее полугодие1835русской литературы
…穿了制服, 他(俄国人)不把制服看作是代表概念的形式, 却看作耀武扬威的形式.贤明的政府向他解释, 司法不是一种登龙的手段, 法庭不是整趸零卖地出售权力和良心的商店, 法官不是小偷和强盗, 而是保护人们不受小偷和强盗之害的人.他也充耳不闻, 不愿听信.
2.
Хулиган — существо бессвязное в самом себе с раздробленным мозгом изорванными нервами неизлечимо глухое ко всем голосам жизни кроме визгливых криков инстинкта кроме подлого шопота больных страстей. Горьк. Разрушение личности
流氓这种生灵本身是矛盾百出的, 头脑混乱, 神经脆弱, 对生活的一切呼声充耳不闻, 只倾听本能的尖声叫嚣、病态情欲的邪恶低语.
3.
мимо ушей пропустить
充耳不闻
4.
и ухом не вести
完全不睬; 充耳不闻
5.
закрывать уши
掩耳不闻; 充耳不闻
6.
быть глухим
充耳不闻
7.
а васька слушает да ест
言者谆谆,
听者藐藐;
无动于衷;
我行我素;
充耳不闻
8.
а васька слушает да ест
言者谆谆,听者藐藐; 无动于衷; 我行我素; 充耳不闻
9.
Лосев пропустил это мимо ушей и с той же восторженностью перешел в столовую…Гран. Картина
洛谢夫对这番话充耳不闻, 大模大样地来到餐室…
10.
— Что! — повторил Шубин. — Твой друг излагает перед тобою глубокие мысли а ты его не слушаешь. Тург. Накануне
"什么!"舒宾重复道."你的朋友把自己最深奥的思想披沥在你的面前, 可是你竟充耳不闻."
11.
а васька слушает да ест
言者谆谆,听者藐藐; 无动于衷; 我行我素; 充耳不闻
12.
хлопать ушами
听不懂;充耳不闻
13.
быть глухим
充耳不闻
14.
мимо ушей пропустить
充耳不闻
15.
закрывать уши
掩耳不闻; 充耳不闻
16.
А Васька слушает да ест
猫儿边吃边听。我行我素,充耳不闻
17.
хлопать ушами
听不懂;
充耳不闻
18.
закрывать уши
掩耳不闻;
充耳不闻
19.
а васька слушает да ест
言者谆谆,
听者藐藐;
无动于衷;
我行我素;
充耳不闻
20.
对 充耳不闻
глохнуть;
заглохнуть