充满活力俄语基本解释:

1.adj.неуемный
充满活力俄语行业释义:
1.
неуемность; неуемный; полный энергии; живой
所属行业:爱字典汉俄
2.
неуемный
所属行业:爱字典汉俄

充满活力俄语例句:

1.
Скучен день до вечера, коли делать нечего.
『直义』 如果无事可做, 日子就非常难过(无聊).
『例句』 Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» — говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы — значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Москва. 莫斯科人想过热烈而充满活力的生活. 常言道: “如
『变式』 Скучен день до вечера, когда делать нечего.
2.
Скучен день до вечера коли делать нечего.
『直义』 如果无事可做, 日子就非常难过(无聊).
『例句』 Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» — говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы — значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Москва. 莫斯科人想过热烈而充满活力的生活. 常言道: "如
『变式』 Скучен день до вечера, когда делать нечего.
3.
Нужно сформировать руководящий костяк твердо идущий по пути построения социализма с китайской спецификой умеющий изучать новые обстоятельства и решать новые проблемы деловой опытный жизнедеятельный.
要形成坚定地走建设有中国特色社会主义道路,善于研究新情况、解决新问题、干练而充满活力的领导层。
B、关于"四化"标准和德才兼备原则
4.
Цель перестройки заключается в том чтобы создать в перспективе жизнеспособную социалистическую политическую систему с высокоразвитой демократией совершенным законопорядком и высокой эффективностью.
改革的长远目标,是建立高度民主、法制完备、富有效率、充满活力的社会主义政治体制。
5.
Начальная стадия социализма у нас — это период создания и развития путем перестройки и поисков необычайно жизнедеятельного социалистического хозяйственного политического и культурного механизма.
我国社会主义初级阶段,是通过改革和探索,建立和发展充满活力的社会主义经济、政治、文化体制的阶段。
6.
Было наслаждением может быть самым сладким наслаждением в мире чувствовать эту взаимную связанность крепость и эластичность отношений вибрирующую в насыщенном силой покое великую мощь коллектива. Макар . Педагогическая поэма
能够感到这种互相之间的结合, 感到彼此之间的坚固而又有韧性的关系, 感到在充满活力的静止状态中跃跃欲试的集体的伟大威力, —这是一种乐趣, 也许是世界上至高无上的乐趣.
7.
полный энергии
干劲十足; 充满活力
8.
Наша партия станет партией смело ведущей реформы полной жизненных сил.
我们党能成为一个勇于改革、充满活力的党。
11.加强党的思想理论建设
9.
Танзания является красивой и полной энергии страной которая играет большую роль в африканских и региональных делах.
坦桑尼亚是个美丽而充满活力的国家,在非洲地区起着重要的作用。
10.
Китай имеющий 1. 2 млрд. человек населения творит сейчас социализм полный жизненных сил и энергии.
拥有12亿人口的中国正在创造着充满活力的社会主义。
11.
…легко и красиво цветут слова разбуженные силою звуков. Горьк. Мать
①…被音乐魅力激起的千言万语, 宛如美丽的鲜花, 欢畅地朵朵怒放.
②…在充满活力的乐声感染下, 心里涌起千言万语, 宛若绽开着万紫千红的花朵.
12.
…душа поет удалью полнится тело слитое с мотором спружинено энергией переполнено кровь кипит от напряжения…Астафь. Царь-рыба
…他心旷神怡, 豪气纵横, 身躯和马达得心应手地合为一体, 他充满活力, 血液由于紧张而沸腾.
13.
полный энергии
干劲十足; 充满活力
14.
полный энергии
干劲十足;
充满活力
15.
полный энергии
干劲十足;
充满活力
16.
Одни насмешливые и серьезные другие веселые сверкающие силой юности третьи задумчиво тихие…Горьк. Мать
①有的人说话尖刻, 举止严肃, 有的人活泼愉快, 焕发着青春的活力, 还有的人欢喜静静地沉思…
②有些人喜欢讥刺嘲讽, 非常严厉, 另一些人活泼愉快, 充满青春活力.还有些人喜欢沉思, 性格文静…
17.
И в каждом так или иначе играла молодость легко одолевая усилия сдержать ее живое брожение. Горьк. Мать
①他们都在克制着青春活力的汹涌奔放, 但是这种力量却轻而易举地冲破束缚, 在他们每个人的身上顽强地表现出来.
②他们每个人的身上都充满了青春的活力, 他们虽然努力克制着沸腾奔放的青春活力, 可是这种力量却轻而易举地冲破了束缚.
他们每个人的身上都充满了青春的活力, 他虽然努力克制着沸腾奔放的青春活力, 可是这种力量却轻而易举地冲破了束缚.
18.
Кчтайско-российские отношения преисполненные жизненных сил вступили в русло прочного добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества несмотря на кардинальные перемены произошедшие в мире.
不管国际风云如何变幻,中俄两国关系都充满了活力,并且步入了长期睦邻友好、互利合作的轨道。
19.
Сущность и цели реформы сводятся к тому чтобы в корне переделать экономическую систему сковывающую развитие наших производительных сил создать новую социалистическую систему экономики полную жизненных сил и энергии в интересах социалистической модернизации Китая.
改革的实质和目标,是要从根本上改变束缚我国生产力发展的经济体制,建立充满生机和活力的社会主义新经济体制,以实现中国的社会主义现代化。
20.
С утверждением основной системы социализма необходимо еще в корне менять систему экономики сковывающую развитие производительных сил создавать социалистическую экономическую систему полную жизненных сил и энергии стимулировать развитие производительных сил.
社会主义基本制度确立以后,还要从根本上改变束缚生产力发展的经济体制,建立起充满生机和活力的社会主义经济体制,促进生产力的发展。