兄弟般俄语基本解释:

1.adj.братский
2.adv.братски
兄弟般俄语行业释义:
1.
братственный; братский
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. братский
2. братски
所属行业:爱字典汉俄
3.
братский
所属行业:流行新词

兄弟般俄语例句:

1.
братски пожать руку
兄弟般地握手; 亲切地握手
2.
братски пожать руку
兄弟般地握手; 亲切地握手
3.
братски пожать руку
兄弟般地握手;
亲切地握手
4.
братски пожать руку
兄弟般地握手;
亲切地握手
5.
Сквозь слезы она смотрела в его опавшее лицо в глаза дремотно прикрытые опущенными веками на губы темные застывшие в легкой улыбке. Горьк. Мать
母亲泪眼模糊, 望着叶戈尔瘦削的脸, 望着他好像沉睡般合上的眼睛和挂着一丝微笑的发黑的嘴唇.
①母亲泪眼模糊, 望着叶戈尔瘦削的脸, 望着他好像沉睡般合上的眼睛和挂着一丝微笑的发黑的嘴唇.
②母亲眼; 泪汪汪地看着叶戈尔消瘦的脸, 望着他像入睡似的合上的眼睛和还凝聚着一丝微笑的发紫的嘴唇.
6.
Сейчас ты возвратился в родные места а жизнь так устроена что каким бы ты отшельником ни жил как бы ни ховался от народа ты для него для народа член нашей семьи наш брат и веревочку эту никакая сила порвать не может. Кочет. Братья Ершовы
可如今你回到了家里, 回到了故乡, 那就不管你怎么闭门隐居, 不管你怎么躲开别人, 在别人看来你总是我们家的一个成员, 是我们的兄弟.生活已经这样安排好了, 没有任何力量能够割断这种关系.
7.
Невинного ребенка по крайности не развращайте этим бредом с малых лет; ну что сделаете из него? Мечтателя. Будет до старости искать жарптицу а настоящая-то жизнь в это время уйдет между пальцев. Герц. Кто виноват?
不过至少对这无罪的孩子, 千万别在小时候让他听到这种无聊的话, 先堕落起来.你要这孩子变成什么呢?变成一个梦想家么?那么, 这孩子直到变成一个龙钟老人的时候, 也只会跑来跑去找寻火鸟.这其间, 真正的生活便会如流水般逝去了.
8.
Коза жила с мещанином снимавшим сад а Молодая почему-то подружившаяся с ней вызывающе поглядывала на его брата нахального мальчишку и поглядывая намекала в песнях что она по ком-то сохнет. Бун. Деревня
"母山羊"跟一个租了片果园的城里人一起生活, 而"新媳妇儿"不知怎的会和她好起来, 同时肆无忌惮地向他的兄弟(那个赖皮赖脸的年轻小伙子)飞眼儿, 一面在歌曲里调情, 说她正在为一个人害相思病.
9.
Кажется агитация и пропаганда — лекции политическая учеба выступления самодеятельности—дело живое но вокруг этого был какой-то бумажный круговорот: тематические планы инструкции по культурно-массовым мероприятиям инструкции по семинарам — от одних названий мозг сохнет. Тендр. Тугой узел
看起来, 鼓动宣传、做报告、组织政治学习和业余文艺演出—这些都是富有朝气的事情, 但围绕着这个工作却是雪片般飞舞的公文: 讲题计划、关于开展群众文化活动的指示、关于举办讲习班的指示—单这些名目就够闹得你头昏脑胀.
10.
Забойщик Максим Пужный обладавший ужасной силы голосом и считавший себя анархистом после того как в восемнадцатом году приезжий анархист назвал его "братом по мысли" поднял над головой лампу и крикнул : — Бросай работу! На-гора! …Фад. Последний из Удэге
采煤工马克西姆·普日内是一个声若洪钟的人, 自从一九一八年有一个外来的无政府主义者称他为"思想上的兄弟"之后, 他就自命为无政府主义者; 这时他把矿灯高举在头上, 大声喊道: "停止工作!到地上去.! …"
11.
Вдали далеко-далеко на южном горизонте ракетным ослепительным металлом сверкает полоска моря морской лиман. Обычно воды лимана блестят пустынно лишь время от времени чаще всего летними утрами появляется там белое крыло рыбацкого парусника который потом долго-долго целую вечность проплывает по линии небосклона…Гончар Тронка
在很远很远的地方, 在南方的地平线上, 有一长条海水发出火箭般耀眼的金属光泽, 这就是海湾.平时, 海面上空荡荡的, 水光接天, 偶尔在夏季的清晨, 出现一只白色渔帆的侧影, 帆船沿着天边缓缓地移动, 仿佛永远也走不完…
12.
Было время когда теория искусства представлялась с математической точностью так что для постижения искусства не нужно было иметь от природы чувство изящного а следовательно и развивать его наукою и учением. Стоило присесть на часок да прочесть любую пиитику — и потом рассуждать об искусстве вдоль и поперек. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
曾经有一个时候, 艺术理论显得数学般精确, 要领会艺术, 无须天赋美学感觉, 因而也无须用学术和学说把它加以发展.只须坐下个把钟头, 随便拿一本作诗法读一读, 就可以海阔天空地谈艺术了.
13.
…кто бы он ни был как бы ни называл себя социалист—наш брат по духу всегда ныне и присно и во веки веков! Горьк. Мать
①…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者, 就永远是我们志同道合的兄弟, 现在是这样, 千秋万代永久是这样!
②…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者 — 我们就永远是信念一致的兄弟, 现在是这样, 将来也永久是这样!
14.
Лучше семь топоров, чем семь копылов.
(旧)
『直义』 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
『释义』 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
『例句』 Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа — золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем семь сестёр. 妻子称丈夫的弟兄为夫兄或夫弟, 而称丈夫的姊妹为大姑子或小姑子. 因此就产生了一句谚语: “宁要七把斧子,
15.
Один с сошкой, (а) семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……“明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
16.
Выше меры (через силу) и конь не скачет.
『直义』 超过限度马也跳不过去.
『释义』 超过自己能力的事是做不成的.
『比较』 Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
『例句』 — То-то, вы — мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. — Ну матушка… Што ж делать: через силу и конь не скачет. “正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是很不容易的.”“那, 老大娘……怎么办呢: 力不能及的事是办不到的.”
『变式』 Через силу и конь не ступит; Выше меры и конь не прянет; Через силу и конь не скочит.
17.
Брат за брата не ответчик.
『 直义』 弟兄不为弟兄负责任.
『 例句』 — Нас три брата, — бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. — Брат за брата не ответчик… Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай… Надо судить умеючи. “我们三兄弟, ”当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. “弟兄不一定为弟兄还钱……库兹马不给钱, 就叫俺丹尼斯提着…
『 变式』 Брат за брата не плательщик.
18.
В гостях хорошо, а дома лучше.
『直义』做客固佳, 在家更好; 做客虽好, 不如在家好; 做客虽好, 不如家居.
『参考译文』做客千般好, 不如昌还家; 在家千日好, 出门一时难.
『例句』— Скоро ж, батюшка, вернулист, — сказала Агафья Михайловна. — Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, — отвечал он ей и прошёл в кабинет. “这么快就回来了, 老爷, ”阿加菲娅·米哈伊洛芙娜. 做客千般好, 不如早还家. “他回管她说, 然后走进了书房.
『变式』Хорошо в гостях, а дома лучше.
19.
Барышу наклад большой (родной, старший) брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
20.
Один с сошкой а семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……"明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人