兄弟俄语基本解释:

1.n.брат
兄弟俄语行业释义:
1.
братан; братнин; старший и младший брат; брат; бразер
所属行业:爱字典汉俄
2.
брат
所属行业:爱字典汉俄
3.
{бр.}братья
所属行业:网络汉俄
4.
1. младший брат
兄弟媳妇儿 жена младшего брата
2. вежл.
я (старший по положению о себе)
3. старший и младший братья; братья
(1). 堂兄弟 двоюродные братья (со стороны отца)
(2). 盟兄弟 названые братья (побратимы; также братья по клятве, члены одного тайного общества)
(3). 内兄弟 шурья (старший и младший братья жены); старший и младший двоюродные братья (от дяди ― брата матери)
(4). 奶兄弟 молочные братья
(5). 表兄弟 двоюродные братья
(6). 契兄弟 старший и младший побратимы
(7). 乾兄弟 gānxiōngdì названые братья
4. сородичи, сверстники
(1). 世兄弟 друзья, сверстники
(2). 远兄弟 сородичи одного поколения
5. братский, родной
(1). 兄弟国家 братские страны
(2). 兄弟关系 братские отношения
(3). 兄弟氏族 братские роды, фратрии
(4). 兄弟党 братская партия
(5). 兄弟民族 братские национальности
所属行业:汉俄综合
5.
(бр.)братья
所属行业:流行新词

兄弟俄语例句:

1.
Сейчас ты возвратился в родные места а жизнь так устроена что каким бы ты отшельником ни жил как бы ни ховался от народа ты для него для народа член нашей семьи наш брат и веревочку эту никакая сила порвать не может. Кочет. Братья Ершовы
可如今你回到了家里, 回到了故乡, 那就不管你怎么闭门隐居, 不管你怎么躲开别人, 在别人看来你总是我们家的一个成员, 是我们的兄弟.生活已经这样安排好了, 没有任何力量能够割断这种关系.
2.
Коза жила с мещанином снимавшим сад а Молодая почему-то подружившаяся с ней вызывающе поглядывала на его брата нахального мальчишку и поглядывая намекала в песнях что она по ком-то сохнет. Бун. Деревня
"母山羊"跟一个租了片果园的城里人一起生活, 而"新媳妇儿"不知怎的会和她好起来, 同时肆无忌惮地向他的兄弟(那个赖皮赖脸的年轻小伙子)飞眼儿, 一面在歌曲里调情, 说她正在为一个人害相思病.
3.
Забойщик Максим Пужный обладавший ужасной силы голосом и считавший себя анархистом после того как в восемнадцатом году приезжий анархист назвал его "братом по мысли" поднял над головой лампу и крикнул : — Бросай работу! На-гора! …Фад. Последний из Удэге
采煤工马克西姆·普日内是一个声若洪钟的人, 自从一九一八年有一个外来的无政府主义者称他为"思想上的兄弟"之后, 他就自命为无政府主义者; 这时他把矿灯高举在头上, 大声喊道: "停止工作!到地上去.! …"
4.
…кто бы он ни был как бы ни называл себя социалист—наш брат по духу всегда ныне и присно и во веки веков! Горьк. Мать
①…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者, 就永远是我们志同道合的兄弟, 现在是这样, 千秋万代永久是这样!
②…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者 — 我们就永远是信念一致的兄弟, 现在是这样, 将来也永久是这样!
5.
Лучше семь топоров, чем семь копылов.
(旧)
『直义』 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
『释义』 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
『例句』 Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа — золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем семь сестёр. 妻子称丈夫的弟兄为夫兄或夫弟, 而称丈夫的姊妹为大姑子或小姑子. 因此就产生了一句谚语: “宁要七把斧子,
6.
Один с сошкой, (а) семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……“明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
7.
Выше меры (через силу) и конь не скачет.
『直义』 超过限度马也跳不过去.
『释义』 超过自己能力的事是做不成的.
『比较』 Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
『例句』 — То-то, вы — мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. — Ну матушка… Што ж делать: через силу и конь не скачет. “正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是很不容易的.”“那, 老大娘……怎么办呢: 力不能及的事是办不到的.”
『变式』 Через силу и конь не ступит; Выше меры и конь не прянет; Через силу и конь не скочит.
8.
Брат за брата не ответчик.
『 直义』 弟兄不为弟兄负责任.
『 例句』 — Нас три брата, — бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. — Брат за брата не ответчик… Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай… Надо судить умеючи. “我们三兄弟, ”当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. “弟兄不一定为弟兄还钱……库兹马不给钱, 就叫俺丹尼斯提着…
『 变式』 Брат за брата не плательщик.
9.
Барышу наклад большой (родной, старший) брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
10.
Один с сошкой а семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……"明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
11.
Лучше семь топоров чем семь копылов.
(旧)
『直义』 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
『释义』 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
『例句』 Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа — золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем семь сестёр. 妻子称丈夫的弟兄为夫兄或夫弟, 而称丈夫的姊妹为大姑子或小姑子. 因此就产生了一句谚语: "宁要七把斧子,
12.
Выше меры через силу и конь не скачет.
『直义』 超过限度马也跳不过去.
『释义』 超过自己能力的事是做不成的.
『比较』 Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
『例句』 — То-то, вы — мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. — Ну матушка… Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是很不容易的.""那, 老大娘……怎么办呢: 力不能及的事是办不到的."
『变式』 Через силу и конь не ступит; Выше меры и конь не прянет; Через силу и конь не скочит.
13.
Брат за брата не ответчик.
『 直义』 弟兄不为弟兄负责任.
『 例句』 — Нас три брата, — бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. — Брат за брата не ответчик… Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай… Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定为弟兄还钱……库兹马不给钱, 就叫俺丹尼斯提着…
『 变式』 Брат за брата не плательщик.
14.
Барышу наклад большой родной старший брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
15.
21 млн соотечественников на Тайване где бы они ни родились являются китайцами нашими братьями по крови. Мы должны уважать их образ жизни защищать их законные права и интересы.
2100万台湾同胞,不论是台湾省籍还是其他省籍,都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。要充分尊重台湾同胞的生活方式,保护台湾同胞一切正当权益。
16.
Все братские национальности нашей страны уже вступили на путь социализма и установили между собой совершенно новые социалистические межнациональные отношения основанные на солидарности и дружбе взаимной помощи и сотрудничестве.
我国各兄弟民族陆续走上社会主义道路,结成了社会主义的团结友爱、互助合作的新型民族关系。
17.
Точно так было и с поэмами: Кавказ екатеринославские разбойники Бахчисарай — все это уже нашло свою форму но цыганы еще искали себя они как бы еще кочевали в творческих его раздумьях. Новик. Пушкин в изгнании
对于长诗也正是这样: 高加索, 叶卡特琳诺斯拉夫的强盗兄弟, 巴赫契萨拉伊—所有这一切都已经找到了自己的形式, 但是茨冈人的形象尚未孕育成熟, 他们仿佛还在他的创作构思中游荡.
18.
Получалось так что они братья не всегда не каждую минуту а только при встречах да еще были ими в детстве когда вместе росли. Расп. Деньги для Марии
结果造成了这样的局面: 他们之间的兄弟关系似乎并非与生俱来, 始终如一, 而只在他们见面的时候, 或者在童年一起长大的那段岁月里, 他们才是兄弟.
19.
На побережье близ сопки Пегого пса жили три брата. Старший был скороход легок на подъем везде и повсюду поспевал…Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
在花狗崖的岸边, 住着三兄弟.大哥是个飞毛腿, 健步如飞, 哪儿都能去…
20.
Коза жила с мещанином снимавшим сад а Молодая почему-то подружившаяся с ней вызывающе поглядывала на его брата нахального мальчишку …Бун. Деревня
"母山羊"跟一个租了片果园的城里人一起生活, 而"新媳妇儿"不知怎的会和她好起来, 同时肆无忌惮地向他的兄弟(那个赖皮赖脸的年轻小伙子)飞眼儿…