傻瓜俄语基本解释:

1.n.дурак
傻瓜俄语行业释义:
1.
пустоголовый; дуралей; дурачина; дурень; дурья башка; дурья голова; оболтус; чурбан; дура; дурий; болван стоеросовый; лопух; чурка; дубина стоеросовая; глупыш; дурак; веник; дзанни; дуролом; придурок; пень березовый; Олух царя небесного; дурак стоеросовый; глупышка
所属行业:爱字典汉俄
2.
дурак
所属行业:爱字典汉俄
3.
дурачина
所属行业:汉俄基本大词典

傻瓜俄语例句:

1.
—Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили а по-моему он просто дурак. Дает тысячу рублей за лес а кому он нужен?—И на старуху бывает проруха. Вот про меня говорят что я простыня а я между прочим умного человека в лучшем виде обвел. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"还不是你那叶尔莫拉耶夫.大家夸他聪明, 我看哪, 他简直是个傻瓜.花一千卢布买座树林子, 可是谁需要它呢?""聪明一世, 胡涂一时嘛.你瞧人家是怎么说我的, 说我头脑简单, 可是我把绝顶聪明的人耍得团团转."
2.
С дураком пива не сваришь.
『直义』 和傻瓜一起煮不好啤酒.
『释义』 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
『参考译文』 傻子不足与谋.
『例句』 (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дураком пива не сваришь». Ведь к нам не наш брат лавочник какой-нибудь пр
3.
Как дурак (дурень) с писаной торбой носиться.
『释义』 像傻瓜似地老念叨或忙活着某一件(无关紧要的)事.
『例句』 Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
4.
Давали дураку холст, а он говорит: ?толст?.
『直义』 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: “粗了”.
『用法』 论及某人毫无道理的固执时说.
『例句』 С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудное Степаново упрямство: — Давали дурау холст, а он го
『变式』 Дают холст, так толст.
5.
От работы (и) лошади дохнут.
『直义』 马也会累死的.
『比较』 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
『用法』 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
『例句』 Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: — Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? — Не меньше других в поле бываю. — Бываешь, не спорю, а толку? — От работы и лошади дохнут. — Вот оно как. 有一次, 组长找了个机会把乌莉塔挡在篱笆旁: “你怎
6.
Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. “嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, ”大尉说, “现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, ”他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, “世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
7.
Умная голова, да (а) дураку досталась.
『直义』 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
『释义』 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
『用法』 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
『参考译文』 聪明人做傻事.
『例句』 Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясняет. Он им не нахвалится. Умная, говорит, голова. — Голова-то она, может, и умная, да дураку досталось, — от
8.
На наш век дураков хватит.
『直义』 傻瓜有的是, 够用一辈子.
『用法』 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
『例句』 А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, — пишет Гаврилов. — Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На наш век дураков хватит». 而在早晨, 无业游民起来以后公然说, 他的钱包被偷了.
9.
На одном конце червяк, на другом — дурак.
『直义』 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
『用法』 论及钓鱼爱好者时说.
『例句』 Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом — дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出“那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜”这么挖苦人的谚语.
10.
Завьём (завей, завяжи) горе верёвочкой.
『直义』 用绳子把忧愁捆起来.
『释义』 不再伤感; 不再忧愁.
『用法』 有意不让人注意不愉快的事、杂乱的现象等等时说.
『例句』 (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
11.
Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт).
『直义』 你叫傻瓜去祷告上帝, 他连脑门都会磕破『释义』 过分热心的人只会坏事.
『例句』 Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. — Я думал, — объяснил он Протонскому, — так лучше будет, — сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все остальные. — Заставь дурака богу молиться, он и ло
『变式』 Заставь «умника» богу молиться, он и лоб расшибёт .
12.
Дурак не дурак, а сроду так.
『直义』 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
『用法』 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
『例句』 — Кто это такую дребедень нам на роду написал? — Ты, Рогов, этого не поймёшь. — Да что я, дурак? — Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. “谁说我们命中洽谈室要听这种废话?”“罗戈夫, 这你不会懂的.”“怎么, 我是傻瓜?”“是也好, 不是也罢, 这是生来的. 饱汉饥汉谈不到一块儿.”
13.
Дураков (дурака) и в алтаре бьют.
『直义』 傻子在祭坛上也会挨揍.
『释义』 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快、困难等(受到处罚).
『例句』 — Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. — Дураков и в алтаре бьют, — вставил опять сычёв. “据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.”“傻瓜在祭坛上也挨揍, ”瑟乔夫又插进来说道.
『变式』 Дурам и в алтаре не спускают; Дураку и в алтаре нет спуску (не спускают).
14.
Работа дураков любит.
『直义』 工作爱傻瓜.
『释义』 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
『比较』 От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
『例句』 Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит: «Работа дураков любит». 当他躺下睡觉不感到手脚酸痛时, 这个人不会说他问心有愧, 反而会说: “工作爱傻瓜”.
15.
Где нам, дуракам, чай пить с господами!
『直义』 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
『释义』 我们这样的傻瓜不配(做某事).
『例句』 — Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небржно и не глядя на меня. — Где нам дуракам чай пить! — отвечал я ему. “听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?”他颇不在意地说, 连看也不看我. “像我们这样的傻瓜哪里配追求她呀!”我回答他说.
16.
Бог дурака, поваля, кормит.
(讽)
『 直义』 上帝来喂养傻瓜了.
『 释义』 傻瓜走运了; 傻瓜总有上帝来保佑; 傻瓜总是活得很轻松.
『 比较』 Дурак спит, а счастье у него в головах стоит. 傻瓜什么也不做, 好运总是跟随着.
『 参考译文』 傻人自有傻人福; 憨人自有憨人福.
『 例句』 Другой красив: картинка — зато отпетый дурак! Вот Балакин: ни одна умная девушка нейдёт за него, а загляденье! Не зевай, и он будет счастлив. Бог дурака, поваля, кормит, — приводила она и пословицу в подкрепление: найдёт дуру с богатством. 另一个长得倒是帅:
17.
В воре, что в море, а в дураке, что в пресном молоке.
『直义』在窃贼中间就像在大海之中, 在傻瓜中间就像在淡牛奶之中.
『释义』和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
『例句』Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с ним. «В воре — что в море, а в дураке — что в пресном молоке» —
18.
И на стару ху (стару шку) бывает прору ха (прору шка).
『直义』黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错.
『释义』有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误.
『比较』Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候;
Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
И на добра коня спотычка живёт. (第一义)好马有时也跌跤.
『参考译文』聪明一民, 糊涂一时; 金无赤足, 人无完人.
『例句』— Кто дурак? — Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили, а по-моему он просто дурак. Даёт тысячу рублей за лес, а кому он нужен? — И на старуху бывает проруха. “谁是傻瓜?”“你的叶尔莫拉耶夫呀. 大家都夸他是个聪明人, 我看他简直是个傻瓜. 花一千卢布买个树林, 可谁需要那个林子?”“聪明一世, 糊涂一时嘛.”
『变式』У всякой старушки (старухи) свои прорушки (прорухи).
19.
Умная голова да а дураку досталась.
『直义』 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
『释义』 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
『用法』 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
『参考译文』 聪明人做傻事.
『例句』 Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясняет. Он им не нахвалится. Умная, говорит, голова. — Голова-то она, может, и умная, да дураку досталось, — от
20.
С дураком пива не сваришь.
『直义』 和傻瓜一起煮不好啤酒.
『释义』 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
『参考译文』 傻子不足与谋.
『例句』 (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дураком пива не сваришь». Ведь к нам не наш брат лавочник какой-нибудь пр