健康情况俄语基本解释:

1.n.состояниездоровья
健康情况俄语行业释义:
1.
состояние здоровья
所属行业:爱字典汉俄

健康情况俄语例句:

1.
Я был освобожден от мобилизации на фронт только по крайне слабому состоянию здоровья …Я истощен физически и морально…А. Толст. Хождение по мукам
只因为我健康情况十分差, 才免于被动员上前线去…我真是心力交瘁了…
2.
Несмотря на свое болезненное состояние и кажущуюся почти полную невещественность Маслов оказался довольно расторопен. А. Толст. Хождение по мукам
尽管他健康情况很差—他好像只有皮包骨头似的—马斯洛夫却显得很会办事.
3.
осведомиться о здоровье
询问健康情况
4.
… согласно санаторному заключению возвращение его на работу при теперешнем здоровье невозможно. Н. Остр. Как закалялась сталь
…据疗养院的报告, 按他目下的健康情况, 恢复工作是完全谈不到的.
5.
осведомиться о здоровье
询问健康情况
6.
справиться о здоровье
询问健康情况
7.
справиться о здоровье
询问健康情况
8.
справиться о здоровье
询问健康情况; 请安
9.
состояние здоровья
健康状况; 健康情况
10.
Дело в том что даже незначительная передозировка может вызвать опасное для здоровья состояние.
问题在于, 即使超剂量不大地可能造成有害健康的情况.
11.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。
12.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
13.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
14.
Теперь и смешно вспомнить как все были заинтересованы коротенькими отрывочками из повести Байского "Гайдамаки" повести действительно недурной по рассказу но тянувшейся несколько лет и оставшейся без конца и связи. Белин. Русская литература в 1841 году
现在, 甚至回想一下这种情况, 也觉得非常可笑: 大家曾经怎样对巴伊斯基的中篇小说《盖达马克们》中的短小片断感到兴趣, 这个中篇小说在描述方面不算坏, 可是拖延好几年之久, 始终没有结尾和联系而就此不了了之.
15.
Такое же зрелище представляют собою и эти маленькие-великие люди о которых мы говорим. Добровольные мученики —им нет покоя для них нет радости нет счастия : там гаснет просвещение тут гибнет добродетель и нравственность здесь подавляется целый народ. Белин. Менцель критик Гете
我们讲到的这些小伟人便是处于这样一种情况中.他们是一些自寻烦恼的苦命人, — 他们得不到安静, 没有欢乐, 也没有幸福: 他们忽而看到教化之光即将熄灭, 忽而看到世风不古, 道德沦丧, 忽而看到人民陷于水深火热之中.
16.
Сначала эта работа не понравилась Привалову но потом он незаметно втянулся в нее по мере того как из-за этих бумаг выступала действительность. Но работая над одним материалом часто за одним столом друзья детства видели каждый свое. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
开头的时候普里瓦洛夫不喜欢这种工作, 可是后来, 实际情况从这些文件后面渐渐地显露出来, 他也不知不觉地被这种工作吸引了.尽管这两个儿时挚友翻阅的是同样的材料, 而且往往坐在一张桌子边工作, 照样还是仁者见仁, 智者见智.
17.
После я узнал что это было так что своим внешним спокойствием он скрывал смертельную язву убивавшую его как тот святой французский священник слывший неуязвимым и в битвах носивший красный плащ чтобы не видно было крови лившейся из его ран. Гарш. Надежда Николаевна
后来我了解到, 情况正是如此, 他用貌似安详的外表掩饰了那种使他陷入绝望的致命的创伤, 恰似那位神圣的、据说是刀枪不入的法国传教士, 作战时总是披件红袍, 用来掩盖他伤口流出的鲜血.
18.
Помните ли вы то блаженное время когда в нашей литературе пробудилось было какое-то дыхание жизни… когда мы так гордились настоящим так лелеяли себя будущим и гордые нашею действительностию…твердо были уверены что имеем своих Байронов Шекспиров Шиллеров Вальтер Скоттов? Белин. Литературные мечтания
你们还记得那个幸福的时期吗, 当时我们的文学勃发了一些生气…当时我们这样以眼前的情况而自傲, 这样寄希望于未来, 并且夸耀着我们的现实…确信我们有自己的拜伦们、莎士比亚们、席勒们、司各特们?
19.
Пора подумать как отразится это озеро яда на здоровье будущих поколений не усилит ли дикое пьянство — темную жестокость нашей жизни нашу дряблость наше печальное невнимание к жизни мира к судьбе своей страны и друг ко другу? Горьк. О "карамазовщине"
现在是应该考虑下面这个问题的时候了: 这毒药之湖怎样影响着未来世世代代人们的健康?野蛮的酗酒会不会助长我们生活中的卑劣的残酷, 我们的未老先衰, 蒌靡不振, 我们对于世界生活、对于自己祖国的命运的冷漠, 以及我们相互之间的可悲的冷漠?
20.
Он уверил смотрителя что молодой человек был совсем здоров и что тогда еще догадывался он о его злобном намерении но молчал опасаясь его нагайки. Пушк. Станционный смотритель
①他告诉站长, 那个年轻人完全健康, 并且那时候他还猜测到他的恶意的企困, 但他没有作声, 害怕他的皮鞭子.
②他对站长说了实话: 那个年轻人根本没有病, 他当时就已看出他居心不良, 可是害怕他的马鞭, 没有作声.