健康发展俄语基本解释:

1.vi.нормальноразвиваться
2.n.нормальноеразвитие
健康发展俄语行业释义:
1.
нормально развиваться; нормальное развитие
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. нормально развиваться
2. нормальное развитие
所属行业:爱字典汉俄
3.
нормально развиваться
所属行业:流行新词

健康发展俄语例句:

1.
Успешные взаимные визиты руководителей двух стран на высоком уровне углубили взаимопонимание и дружбу а также заложили основу для здорового развития взаимных отношении.
两国高层领导人成功互访,增进了彼此间的了解和友谊,为两国关系的健康发展奠定了基础。
2.
Содействие стабильному здоровому развитию добрососедских и дружественных отношений между двумя странами на основе пяти принципов мирного сосуществования отвечает интересам и желаниям народов двух стран благоприятствует как сохранению мира и стабильности на корейском полуострове так и делу мира и развития в Азии и на всей нашей планете.
在和平共处五项原则基础上推动两国睦邻友好关系稳定、健康发展符合两国人民的利益和愿望,有利于保持朝鲜半岛的和平与稳定,也有利于亚洲地区乃至世界的和平与发展。
3.
Правильное отношение к негативным моментам в истории китайско-японских отношений имеет важное значение для здорового развития двусторонних отношений.
正确对待中日之间那一段不幸的历史,对两国关系的健康发展具有重要意义。
4.
Благодаря совместным усилиям всей партии и поддержке со стороны широких народных масс борьба с разложением продолжает развиваться благополучно.
经过全党上下的共同努力和人民群众的积极支持,反腐败斗争保持了健康发展的态势。
5.
Надлежит сформировать общественное сознание систему ценностей нормы морали и критерии культуры благоприятствующие здоровому развитию реформы и открытости а также социалистической модернизации.
要形成有利于改革开放和社会主义现代化建设健康发展的舆论力量、价值观念、道德规范和文化条件。
6.
Нужно стимулировать здоровое развитие литературы и искусства радиовещания кинематографии и телевидения журналистики и издательского дела общественных наук.
促进文学艺术、广播影视、新闻出版和社会科学的健康发展。
7.
Китайские профсоюзы будут расширять сферу своей деятельности чтобы содействовать здоровому развитию поселково-волостных и частных предприятий а также предприятий с участием иностранного капитала.
进一步扩大工会工作领域,促进乡镇、外商投资和私营企业的健康发展。
8.
Главные задачи макроконтроля и макрорегулирования таковы;в основном обеспечить баланс между совокупным предложением и совокупным спросом в экономике содействовать оптимизации экономической структуры добиваться продолжительного быстрого и здорового развития народного хозяйства и стимулировать всесторонний прогресс общества.
宏观调控的主要任务是:保持经济总量的基本平衡,促进经济结构的优化,引导国民经济持续、快速、健康发展,推动社会全面进步。
9.
Надо посредством реформы стимулировать здоровое развитие экономики а посредством развития экономики создавать благоприятные условия для проведения реформы.
以改革促进经济的健康发展,以发展为改革创造较好的经济环境。
10.
Нужно создать структуры по выпуску займов и систему оценки кредитной надежности облигаций способствовать здоровому развитию фондовых рынков.
建立发债机构和债券信用评级制度,促进债券市场健康发展。
11.
Экономика базирующаяся на собственности помимо общественной является важной составной частью социалистической рыночной экономики Китая В связи с этим следует и дальше поощрить секторы базирующиеся на индивидуальной и частной собственности и направлять их на путь здорового развития.
非公有制经济是我国社会主义市场经济的重要组成部分。对个体、私营等非公有制经济要继续鼓励、引导,使之健康发展。
12.
Необходимо создать благоприятные общественные и экономические условия для нормального функционирования рынка и нормального функционирования экономического организма.
为市场正常运行创造良好的社会经济环境,促进经济健康发展。
13.
Мы должны используя благоприятные шансы внутри страны и за ее пределами ускорить процесс построения системы социалистической рыночной экономики обеспечить продолжительное динамичное и здоровое развитие народного хозяйства.
我们要紧紧抓住国内国际有利时机,加快建立社会主义市场经济体制的进程,实现国民经济持续、快速、健康发展。
14.
Ключом к достижению целей является переход от традиционной системы плановой экономики к системе социалистической рыночной экономики от экстенсивного экономического роста к интенсивному чтобы обеспечить продолжительное быстрое и здоровое развитие народного хозяйства и социальный прогресс.
实现奋斗目标,关键是经济体制从传统的计划经济体制向社会主义市场经济体制转变,经济增长方式从粗放型向集约型转变,促使国民经济持续、快速、健康发展和社会全面进步。
15.
Оздоровление экономики может осуществляться лишь в сочетании с мерами по реформе экономической системы и в свою очередь создает необходимые условия для ее углубления и нормального развития.
治理整顿需要体制改革的配合,同时也为改革的深入和健康发展创造了必要的条件。
16.
Только при условии целенаправленного обеспечения структурного упорядочения технического прогресса улучшения управления повышения качества и эффективности можно обеспечить постоянный здоровый и быстрый экономический рост.
只有集中精力抓好调整结构,技术进步,加强管理,提高质量,增进效益,才能有长期的持续、快速、健康发展。
17.
продолжительное, быстрое и здоровое развитие
持续、快速、健康发展
18.
поддержать народное хозяйство в состоянии продолжительного, быстрого и здорового развития
保持国民经济持续、快速、健康发展
19.
оздоровление экономики может осуществляться лишь в сочетании с мерами по реформе экономической сист
治理整顿需要体制改革的配合,同时也为改革的深入和健康发展创造了必要的条件
20.
нормально развиваться
健康发展