健全俄语基本解释:

1.adj.здоровый
2.здравый
3.vt.оздоровить
4.укрепить
5.n.оздоровление
6.укрепление
7.n.[商贸]оздоровление
健全俄语行业释义:
1.
оздоровлять; оздоровление; укрепление; здравый; здоровый; оздоровить; укрепить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. здоровый;здравый
2. оздоровить;укрепить
3. оздоровление;укрепление
4. оздоровление
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. оздоровить
2. оздоровление
3. оздоровлять
所属行业:网络汉俄
4.
1. оздоровить
2. оздоровление
3. оздоровлять
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. оздоровление
2. нормальность
3. здравость
4. совершенство
5. усовершенствование
所属行业:经济贸易
6.
1. здоровый, крепкий; здоровье; оздоровить
健全的批评 здоровая критика
2. здравый, толковый, рассудительный
健全的头脑 здравый ум
所属行业:汉俄综合
7.
оздоровить
所属行业:流行新词

健全俄语例句:

1.
Современный изолированный и стремящийся к изоляции человек — это существо более несчастное чем Мармеладов …в чем его красота где человеческое в этом полумертвом теле с разрушенной нервной системой с бессильным мозгом в этом маленьком вместилище болезней духа болезней воли только болезней?Горьк. Разрушение личности
现代的陷于孤立而且追求孤独的人, 是比马尔米拉多夫还要不幸的生灵…他的美在哪里呢?在神经系统不健全、脑力虚弱的半死的残躯中, 在带着病态心灵、病态意志、一切都是病态的臭皮囊里, 有什么人性的东西呢?
2.
Современный изолированный и стремящийся к изоляции человек—это существо более несчастное чем Мармеладов…в чем его красота где человеческое в этом полумертвом теле с разрушенной нервной системой с бессильным мозгом в этом маленьком вместилище болезней духа болезней воли только болезней? Горьк. Разрушение личности
现代的陷于孤立而且追求孤独的人, 是比马尔米拉多夫还要不幸的生灵…他的美在哪里呢?在神经系统不健全、脑力虚弱的半死的残躯中.在带着病态心灵、病态意志、一切都是病态的臭皮囊里, 有什么人性的东西呢?
3.
В настоящее время в Китае происходят широкие и глубокие социальные перемены что требует от партии еще более решительно отстаивать и совершенствовать демократический централизм.
当前,我国正在进行一场广泛而深刻的社会变革,更要求我们党坚持和健全民主集中制。
4.
Надо отладить внутрипартийные демократические каналы оздоровить нормы демократической жизни чтобы коммунисты были больше осведомлены о внутрипартийных делах и имели возможность непосредственно участвовать в них.
要疏通党内民主渠道和健全民主生活,使党员对党内事务有更多的了解和直接参与的机会。
5.
Необходимо и дальше отстаивать и совершенствовать демократический централизм обращая особое внимание системному строительству чтобы совершенными институтами гарантировать внутрипартийную демократию обеспечить авторитет ЦК и единство действий всей партии по важнейшим вопросам.
必须进一步坚持和健全民主集中制,特别要注重制度建设,以完备的制度保障党内民主,维护中央权威,保证全党在重大问题上的统一行动。
6.
В настоящее время во всей партии особенно среди руководящих кадров нужно усилить воспитание в духе демократического централизма совершенствовать конкретные формы его осуществления совершенствовать нормы политической жизни партии.
当前要在全党特别是领导干部中切实加强民主集中制的教育,健全贯彻民主集中制的各项具体制度,完善党内政治生活的各项准则。
7.
Со времени 3-го пленума ЦК 11-го созыва партия провела огромную работу по восстановлению и совершенствованию демократического централизма.
十一届三中全会以来,党在恢复和健全民主集中制方面做了大量工作。
8.
Следует оздоровить систему демократического централизма партии и добиться дальнейшей нормализации внутрипартийной политической жизни.
健全党的民主集中制,使党内政治生活进一步正常化。
9.
Добиваться дальнейшего оздоровления первичных партийных организаций а также низовых хозяйственных административных и массовых организаций в деревне.
进一步健全农村党的基层组织以及经济、行政、群众团体的基层组织。
10.
Оздоровлять социалистическую законность разработать целый ряд законов декретов и положений чтобы возвести демократию в систему и закон.
健全社会主义法制,制定一系列的法律、法令和条例,使民主制度化、法律化。
11.
Весьма важно в борьбе с разложением ― целеустремленно создать и усовершенствовать правила и распорядки непрерывно усиливать правопорядки начиная со слабых звен и недостаток правил и распорядков управления.
在反腐败斗争中,从管理的薄弱环节和制度的漏洞入手,有针对性地建立健全规章制度,不断加强法制建设,非常重要。
12.
Борьба с разложением должна базироваться на усилении правопорядка и идти в увязке с введением и совершенствованием необходимых распорядков во всех областях.
反腐败斗争要立足于加强法制,同建立健全各方面的制度结合起来。
13.
Создавать наиболее совершенную сеть оздровительно-профилактических учреждений на уровне уезда волости и села и постепенно продвигаться в сторону охвата каждого человека услугами здравоохранительных учреждений низших ступеней.
建立健全县、乡、村三级医疗预防保健网,逐步实现人人享有初级卫生保健的目标。
14.
Формировать и совершенствовать режим контроля предостерегающий кадровых работников от злоупотребления властью решительно выправлять дурные ведомственные и отраслевые поветрия.
建立健全防范干部滥用职权的监督制度,坚决纠正部门和行业不正之风。
15.
Проводить грань между остатками феодализма и некоторыми ненаучными приемами работы и несовершенствованными порядками существующими у нас из-за отсутствия опыта.
要划清封建主义遗毒同我们工作中由于缺乏经验而产生的某些不科学的办法,不健全的制度的界限。
18.调整杜会关系
16.
Правительствам всех ступеней требуется создать научную систему разработки решений основанную на полноценной демократии непрерывно повышать уровень решений.
各级政府都要建立健全民主的科学的决策制度,不断提高决策水平。
17.
Расширять возможности для высказывания мнений создавать и совершенствовать как систему и порядок демократической разработки решений так и систему и порядок осуществления демократического контроля.
广开言路,建立健全民主决策、民主监督的制度和秩序。
18.
Оздоровлять порядок проведения общедеревенских сходов открытого делопроизводства на селе и установления правил поведения сельских жителей.
健全村民议事制度、村务公开制度和村规村约制度。
17.搞好协商对话,克服官僚主义,肃清封建主义
19.
В ходе перестройки политической системы необходимо шаг за шагом совершенствовать социалистическую демократию и укреплять социалистическую законность всеми силами выкорчевывать проявления бюрократизма и влияние феодализма содействовать реформе хозяйственной системы и расширению связей как внутри так и вне страны.
政治体制的改革,必须逐步健全社会主义民主,完善社会主义法制,努力克服官僚主义现象和封建主义影响,促进经济体制改革和对内对外开放。
20.
Отмечались несовершенство правопорядка ненормированность рынка большое количество промежуточных звеньев относительная хаотичность в сфере обращения.
法制不健全,市场不规范,中间环节多,流通秩序比较混乱。