停火协议俄语基本解释:

1.n.договоропрекращенииогня
2.соглашениеопрекращенииогня
3.n.[商贸]договоропрекращенииогня
停火协议俄语行业释义:
1.
договор о прекращении огня; соглашение о прекращении огня
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. договор о прекращении огня;соглашение о прекращении огня
2. договор о прекращении огня
所属行业:爱字典汉俄
3.
договор о прекращении огня
所属行业:网络汉俄

停火协议俄语例句:

1.
соглашение о прекращении огня
停火协议
2.
соглашение о прекращении огня
停火协议
3.
договор о прекращении огня
停火协议
4.
соглашение о прекращении огня
停火协议; 停火协定
5.
договор о прекращении огня
停火协议
6.
соглашение о прекращении огня
停火协议;
停火协定
7.
соглашение о прекращении огня
停火协议;
停火协定
8.
соглашение о прекращении огня
停火协议; 停火协定
9.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
10.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
11.
Уговор дороже (лучше) денег.
『直义』 约定贵于金钱.
『用法』 当人们强调必须完成某人的诺言、承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
『参考译文』 宁可吃亏, 不可食言.
『例句』 — Двести семьдесят тысяч! — сказал он наконец, — конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. — Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне положите? “二十七万·”他最后说, “这当然是很大一笑钱, 但毫无疑问, 田庄值这些钱.”“好的, 只是宁可吃亏, 不可食言. 您给我多少佣金呢?”
『变式』 Уговор лучше денег, будь на слове лишь добренек; Уговор лучше, дороже денег; Уговор крепче денег; Договор лучше денег.
12.
成事不足, 败事有余
不能把事情办好, 反而把事情办坏, 也指存心不良, 故意坏事.
приводить дело не к успеху, а к краху (к провалу)
делу не способствовать, а только его портить
делу не помогать, а вредить
приносить не столько пользы, сколько вреда
не так помогает, как портит (вредит)
способен не на хорошее, а лишь на плохое
умышленно портить дело
这样的协议, 只会成事不足, 败事有余, 因为立宪民主党人是最胆怯, 最想叛变的反对党. Оно (соглашение) не поможет, а повредит, ибо кадеты самая трусливая и самая склонная к предательству оппозиционная партия. (Ленин 12-35)
傅连山一下就感到了自己的失策:我怎么找到他了?成事不足, 败事有余的角色, 呸!他骂了自己一句难听的话. (水运宪《祸起萧墙》) Фу Ляньшань вдруг почувствовал, что просчитался. —Почему я к нему обратился?Ведь этот мерзавец способен не на хорошее, а лишь на плохое. Тьфу!-Ион обругал себя непристойным словом.
13.
Уговор дороже лучше денег.
『直义』 约定贵于金钱.
『用法』 当人们强调必须完成某人的诺言、承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
『参考译文』 宁可吃亏, 不可食言.
『例句』 — Двести семьдесят тысяч! — сказал он наконец, — конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. — Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне положите? "二十七万·"他最后说, "这当然是很大一笑钱, 但毫无疑问, 田庄值这些钱.""好的, 只是宁可吃亏, 不可食言. 您给我多少佣金呢?"
『变式』 Уговор лучше денег, будь на слове лишь добренек; Уговор лучше, дороже денег; Уговор крепче денег; Договор лучше денег.
14.
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
Мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
15.
成事不足 败事有余
不能把事情办好, 反而把事情办坏, 也指存心不良, 故意坏事.
приводить дело не к успеху, а к краху (к провалу)
делу не способствовать, а только его портить
делу не помогать, а вредить
приносить не столько пользы, сколько вреда
не так помогает, как портит (вредит)
способен не на хорошее, а лишь на плохое
умышленно портить дело
这样的协议, 只会成事不足, 败事有余, 因为立宪民主党人是最胆怯, 最想叛变的反对党. Оно (соглашение) не поможет, а повредит, ибо кадеты самая трусливая и самая склонная к предательству оппозиционная партия. (Ленин 12-35)
傅连山一下就感到了自己的失策:我怎么找到他了?成事不足, 败事有余的角色, 呸!他骂了自己一句难听的话. (水运宪《祸起萧墙》) Фу Ляньшань вдруг почувствовал, что просчитался. —Почему я к нему обратился? Ведь этот мерзавец способен не на хорошее, а лишь на плохое. Тьфу!-Ион обругал себя непристойным словом.
16.
Завершив подготовку к войне гоминьдановские власти сразу же показали свою подлинную физиономию. Они порвали Соглашение о прекращении военных действий другие соглашения Политического консультативного совета и с бесстыдной наглостью развернули общее наступление на освобожденные районы.
国民党当局在完成战争准备后,立刻翻过脸来,撕毁停战协定和政协协议,悍然向解放区发动全面进攻。
17.
В мае 1951 года между Центральным народным правительством и местным правительством Тибета было достигнуто соглашение о мерах по мирному освобождению этой территории. В октябре Народно-освободительная армия вступила в Лхасу мирно освободив Тибет.
1951年5月,中央人民政府同西藏地方政府达成关于和平解放西藏办法的协议。10月,人民解放军进驻拉萨,西藏获得和平解放。
18.
После завершения Бандунгской конференции 1955 года на китайско-американских переговорах на уровне послов начавшихся в Женеве была достигнута договоренность о взаимном возвращении на родину гражданских лиц обоих государств. Это позволило большой группе китайских ученых которые проживали в США но не могли возвратиться в Китай изза препятствий чинимых американским правительством наконец вернуться домой.
1955年万隆会议以后,在日内瓦开始的中美大使级会谈,就双方平民回国问题达成协议,使一大批受到美国政府阻挠的中国留美学者得以回到祖国。
19.
Демонстрируя искреннее стремление к мирному урегулированию пограничного вопроса правительство Китая 21 ноября 1960 года объявило о прекращении китайскими пограничными войсками огня на всем протяжении китайско-индийской границы и начинающемся с 1 декабря одностороннем отводе китайских пограничных войск на 20 километров от линии фактического контроля определенной по состоянию на 7 ноября 1959 года.
为了表示和平解决边界问题的诚意,中国政府1960年11月21日宣布中国边防部队在中印边界全线停火,并且自12月1日起,将中国边防部队从1959年11月7日双方实际控制线单方面后撤二十公里。
20.
В июле 1960 года советское правительство неожиданно направило Китаю ноту в которой в одностороннем порядке объявило об отзыве всех работавших в Китае советских специалистов и аннулировании действовавших двусторонних соглашений в области экономического и технического сотрудничества.
苏联政府突然于1960年7月照会中国,片面决定立即召回在华工作的全部苏联专家,废除两国经济技术合作的各项协议。