停业整顿俄语基本解释:

1.vi.закрытьсяиупорядочить
停业整顿俄语行业释义:
1.
закрыться и упорядочить
所属行业:爱字典汉俄

停业整顿俄语例句:

1.
закрыться и упорядочить
停业整顿
2.
закрыться и упорядочить
停业整顿
3.
Магазин опечатали ставни замкнули на болты и только бумажку с объявлением что магазин закрыт на учет. Надо бы сорвать бумажку но ее не срывали—опасались навредить Марии: пусть уж пока Кузьма ищет деньги считается что учет не кончился чтобы обмануть этим Маркину судьбу. Расп. Четыре повести
商店贴了封条, 护窗板上了螺栓, 只有宣布商店停业盘点的一纸通知还照样贴在门上.按说应该把这纸给扯下来了, 但并没有扯去—人们生怕伤害玛丽娅: 在库兹马张罗钱这几天, 权且认为盘点尚未结束, 这样可以给主管玛丽娅的命运之神造成一个错觉.
4.
Лестницу надо мести сверху, а не снизу.
『直义』 梯子要从上面扫起, 而不是从下面扫起.
『释义』 整顿某某秩序要从上层开始.
『例句』 — Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу… — Боюсь, что дело не только в Паскевиче, — сказал Морозов. — Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если уж мести лестницу, то надо начинать мести её сверху »
『变式』 Лестницу метут сверху.
5.
Лестницу надо мести сверху а не снизу.
『直义』 梯子要从上面扫起, 而不是从下面扫起.
『释义』 整顿某某秩序要从上层开始.
『例句』 — Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу… — Боюсь, что дело не только в Паскевиче, — сказал Морозов. — Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если уж мести лестницу, то надо начинать мести её сверху »
『变式』 Лестницу метут сверху.
6.
В задачу движения за упорядочение стиля входила борьба против субъективизма с целью упорядочения стиля учебы борьба против сектантства с целью упорядочения стиля работы и борьба против шаблонных схем с целью упорядочения стиля литературы.
整风运动的任务是:反对主观主义以整顿学风,反对宗派主义以整顿党风,反对党八股以整顿文风。
7.
Укрепление партийных рядов и улучшение идейно-политической работы создали важнейшие политические и идейные предпосылки для оздоровления экономической среды наведения порядка в экономике и углубления реформ.
党的自身建设的加强,思想政治工作的加强,为在经济领域中进行治理整顿、深化改革创造了重要的政治、思想条件。
8.
Устранение изъянов в идеологическом и организационном отношениях и в стиле работы партии является долговременной постоянной работой и разрешение всех вопросов путем упорядочения за какой-то период времени невозможно.
解决党内思想不纯、组织不纯、作风不纯的问题,是一项长期的经常工作,不可能靠一段时间的整顿解决所有的问题。
9.
Личному составу органов общественной безопасности надлежит как следует навести у себя дисциплину всемерно повышать свою политическую и профессиональную подготовку добросовестно выполнять свой священный долг
公安队伍要认真整顿纪律,努力提高政治和业务素质,忠实执行自己的神圣职责。
10.
Предстоит бросить большие силы на наведение и улучшение общественного порядка в городах и селах делая при этом акцент на неблагаполучные районы и все то на что народ реагирует особенно остро.
下大力气整顿和治理城乡社会秩序,集中整治重点地区和群众反映强烈的问题。
11.
Мы должны серьезно и добросовестно вести идейно-воспитательную и организационную работу решительно провести во всей партии в соответствии с требованиями Устава упорядочение стиля партии и партийных рядов выступать против всех и всяких высказываний и поступков идущих вразрез с Уставом.
我们必须进行严肃认真的思想教育工作和组织工作,坚决按照党章的要求在全国整顿党的作风和党的组织,并且同一切违反党章的言论和行动作斗争。
12.
①Важное значение придавалось одновременному наведению порядка и поощрению расцвета. ②Необходимо с одной стороны осуществлять управление а с другой ―обеспечивать расцвет литературы и искусства.
一手抓整顿,一手抓繁荣。
13.
По мере упорядочения вузов и повышения качества студентов возможности для научного исследования у них постепенно расширятся и количество научных заданий возрастет.
随着高等院校的整顿,学生质量的提高,学校的科研能力会逐步增强,科研的任务还要加重。
14.
Разрешая вопрос о разбухании личного состава основательно упорядочивая штаты и организационную структуру вооруженных сил можно соответствующим образом разрешить и другие существующие у них вопросы.
解决肿的问题,搞好军队的编制整顿,体制整顿,可以适当解决军队的其他问题。
15.
Перестройка методов руководства и деятельности партийных организаций требует внесения изменений в организационные формы и структуру рабочего аппарата партии.
为了适应党的领导方式和活动方式的转变,必须整顿党的组织形式和工作机构。
16.
Дэн Сяопин на различных форумах проходивших под его председательством четко и решительно проводил мысль о необходимости осуществления всестороннего урегулирования.
邓小平在,支持召开的各种类型的会议上,明确、坚定地提出要进行全面整顿的指导思想。
17.
В 1975году Дэн Сяопин взялся за устранение ошибок связанных с "культурной революцией" приведших страну в тупик. Действуя с небывалым размахом он стал наводить порядок в стране охваченной хаосом.
1975年邓小平着手纠正把国家引入歧途的"文化大革命"的错误,并对其造成的棍乱进行大刀阔斧的整顿。
18.
Под руководством Дэн Сяопина была развернута решительная кампания по упорядочению деятельности в различных областях которая очень скоро принесла заметные результаты.
在邓小平的领导下,对各方面的整顿大刀阔斧地开展起来,并且迅速收到显著的效果。
19.
В процессе оздоровления экономической среды и наведения экономического порядка волостным и поселковым предприятиям предстоит в соответствии с государственными макротребованиями и рыночной конъюнктурой должным образом сбавить темпы развития.
乡镇企业要根据国家的宏观要求和市场需要,在治理整顿期间适当降低发展速度。
20.
Взяв за основу такие товары как зерно хлопок пищевое масло мясо овощи и химические удобрения следует навести порядок в сфере обращения упорно добиваться стабилизации основных цен на указанные выше товары.
以粮食、棉花、食油、肉类、蔬菜和化肥等商品为重点,整顿流通秩序,努力保持价格的基本稳定。