倾向俄语基本解释:

1.vt.склонный
2.vi.тяготеть
3.n.склонность
4.n.[航空]тенденция
5.n.[船舶]склонность
6.стремление
7.тендем
倾向俄语行业释义:
1.
влечение; наклониться; направление; склонный; уклон; тренд; тенденця; настрой; падение; наклоняться; направленность; настроенность; настроение; наклонка; крен; отклонить; склониться; тяготель; тяготеть; тенденция; тенденциозность; склонность; склонение; направление падения; наклонность; стремление
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. склонный
2. тяготеть
3. склонность
4. тенденция
5. склонность;стремление;тендем
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. склониться
2. склонность
3. стремление
4. тенденция
5. тяготеть
所属行业:网络汉俄
4.
1. склониться
2. склонность
3. стремление
4. тенденция
5. тяготеть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
наклонность,тенденция
所属行业:汉俄电子电工
6.
тенденция
所属行业:汉俄地理
7.
вергентность
所属行业:汉俄地质
8.
тенденция ,наклонность
所属行业:汉俄矿业
9.
1. тяготеть [未] (тяготение) к кому-чему
2. тянуться [未] (тяга) к кому-чему
3. склонность
4. тенденция
5. уклон
6. влечение
7. направление
所属行业:经济贸易
10.
Ⅰ. наклон
Ⅱ. тенденция
所属行业:医学专业
11.
1. наклон, уклон, склон, падение
2. тенденция, течение, направление, стремление, тяготение, склонность; тенденциозный
(1). 倾向节理 геол. поперечная трещина
(2). 意图倾向 тенденция, стремление [автора]
(3). 倾向小说 лит. тенденциозный роман
(4). 倾向艺术 жив. тенденциозное искусство
(5). 3
所属行业:汉俄综合
12.
склонность; тенденциятенденциянаклонность,тенденциявергентностьтенденция ,наклонность
所属行业:流行新词

倾向俄语例句:

1.
в последние годы на Тайване отмечается рост сепаратистских настроений активизируются силы выступающие за "независимость Тайваня". Некоторые внешние силы вмешиваются в тайваньскую проблему то есть во внутренние дела Китая. В отношении этого должны быть бдительны все китайцы. Это может не только создать препятствие на пути к объединению Китая но и угрозу миру стабильности и развитию в азиатско-тихоокеанском регионе в целом.
近年来台湾岛内分离倾向有所发展,"台独"活动趋于猖獗。某些外国势力进一步插手台湾问题,干涉中国内政。对此我们应提高警惕。这些活动不仅阻碍着中国和平统一的进程,而且威胁着亚太地区的和平、稳定和发展。
2.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характере значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
3.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характера значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
4.
Следует бороться против различных ошибочных тенденций направленных на нарушение и отрицание демократического централизма предотвращать как личное самовластие так и ультрадемократизм.
反对违背和否定民主集中制的各种错误倾向,防止个人专断和极端民主化。
5.
После перенесения центра тяжести работы на экономическое строительство партия должна думать над тем как привести себя в соответствие с новыми условиями . Ей нужно усилить идеологическую работу и предотвратить уклон в сторону зарывания в хозяйственную работу и игнорирования идеологической работы.
在工作重心转移到经济建设以后,全党要研究如何适应新的条件,加强党的思想工作,防止埋头经济工作、忽视思想工作的倾向。
6.
Положение правящей партии легко порождает внутри партии тенденцию отрыва от масс что наносит народным массам гораздо больший вред чем до прихода ее к власти.
执政党的地位,容易在党内滋长脱离群众的倾向,而这种倾向对人民产生的危害也比执政以前大得多。
7.
Впредь парткомы всех ступеней должны регулярно обсуждать и изучать важнейшие политические установки партии относительно социалистического строительства обсуждать и изучать идеологическое состояние кадровых работников членов партии и масс вопросы об их воспитании о настроениях кадров о соблюдении ими дисциплины об улучшении состава партии и приеме новых членов и т. д.
各级党委要经常讨论和研究党对社会主义建设事业的重大的政策方针,讨论和研究干部、党员、群众中的思想问题和教育问题,干部的倾向问题和纪律问题,党的组织的改善和发展问题。
8.
Партии необходимо осуществлять реформу и открытость в единстве с четырьмя основными принципами всесторонне претворять в жизнь свою основную линию выступать против всех и всяких ошибочных уклонов.
必须把改革开放同四项基本原则统一起来,全面落实党的基本路线,反对一切的错误倾向。
9.
Первичные партийные организаций обязаны воспитывать членов партии и массы в духе сознательной борьбы с разного рода проявлениями нездоровых тенденций вести решительную борьбу с различными нарушениями законодательства и всеми видами преступной деятельности.
党的基层组织要教育党员和群众自觉抵制不良倾向,坚决同各种违法犯罪行为作斗争。
10.
Долгое время в работе по приему членов партии наблюдается тенденция игнорирования качества часть членов партии не отвечает или не совсем отвечает требованиям предъявляемым к коммунистам.
长期以来,我们在吸收党员的工作中存在着忽视质量的倾向,有一部分党员不符合或不完全符合条件。
11.
Китайский народ с огромным удовлетворением отмечает что подавляющее большинство японцев выступают против тенденции к возрождению милитаризма.
中国人民也很高兴地看到,日本绝大多数人是反对军国主义倾向的。
12.
Если говорить о некоторых проблемах существующих в отношениях между Китаем и Японией то суть их состоит в том что народ Китая обеспокоен наличием среди очень немногочисленной части японцев в том числе возможно и тех кто имеет определенное политическое влияние тенденции к возрождению милитаризма.
如果说中日关系有点问题,那就是中国人民担心日本有很少很少一部分人,其中可能有的是有政治影响的人,存在复活军国主义的倾向。
13.
Мы одобрительно оцениваем то что многие общественные и политические деятели Японии критически относятся к тенденции милитаризма проявляют определенную бдительность.
我们赞赏日本舆论界、政治界的许多人士对军国主义倾向持批评态度,持警惕态度。
14.
За последнее время среди некоторых коммунистов и кадровых работников проявляются такие нездоровые формы работы как бюрократизм субъективизм формализм эгоизм и признаки разложения как злоупотребление служебным положением в личных целях и другие. Некоторые из них уже Достигли чрезвычайно серьезной степени.
这些年来,在一些党员干部中也滋长了官僚主义、主观主义、形式主义、个人主义的不良倾向和以权谋私等腐败现象,有的发展到相当严重的地步。
15.
Правильно претворять в жизнь линию курс и политические установки партии выступать против ошибочных тенденций внутри и вне партии. Твердо отстаивать принципы партии бороться против всякого злоупотребления властью и погони за личной выгодой
正确执行党的路线、方针和政策,反对党内外错误倾向。坚持党的原则,同任何滥用职权、谋求私利的行为作斗争。
9.联系群众,艰苦奋斗
16.
Как в вопросах идеологической борьбы против ошибочных тенденций вредных элементов и негативных явлений так и при вынесении оргвыводов у нас в партии за последние годы стало действительно больше излишней снисходительности нерешительности мягкосердечия и примиренчества. А это не только расшатывает партийную дисциплину но и укрывает от ответственности часть вредных элементов.
在对错误倾向、坏人坏事作思想斗争和组织处理的问题上,这些年来党内确实滋长了过分容忍、优柔寡断、畏难手软、息事宁人的情绪,这就放松了党的纪律,甚至保护了一些坏人。
17.
После перенесения центра тяжести работы на экономическое строительство партия должна думать над тем как привести себя в соответствие с новыми условиями. Ей нужно усилить идеологическую работу и предотвратить тенденцию уклон в сторону зарывания в хозяйственную работу и игнорирования идеологической работы.
在工作重心转到经济建设以后,全党要研究如何适应新的条件,加强党的思想工作,防止埋头经济工作、忽视思想工作的倾向。
18.
Впредь мы не намерены развертывать движение против правых элементов но нельзя не подвергать серьезной критике разные ошибочные тенденции.
我们今后不搞反右派运动,但是对于各种错误倾向决不能不进行严肃的批评。
19.
Ошибочные тенденции в кругах теоретических и художественных работников подвергались марксистской критике. Только эта критика не дала ощутимых результатов.
在理论界和文艺界对一些错误倾向是进行了一些马克思主义的批评的,只是效果不够显著。
20.
В борьбе против ошибочных идеологических тенденций мы неизменно проводим курс на применение главным обрезом методов воспитания и убеждения и не развертываем никаких кампаний и никакой "массовой критики".
坚持对思想上的不正确的倾向以说服教育为主的方针,不搞任何运动和"大批判"。