修改意见俄语基本解释:

1.n.исправленноепредложение
修改意见俄语行业释义:
1.
исправленное предложение
所属行业:爱字典汉俄

修改意见俄语例句:

1.
исправленное предложение
修改意见
2.
Говорил Орлеанцев хорошо умно вносил дельные поправки в резолюции. Кочет. Братья Ершовы
阿尔连采夫讲得很好, 很精辟, 对决议提出了很中肯的修改意见.
3.
исправленное предложение
修改意见
4.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
5.
―Так-с —сказал прокурор все с той же чуть заметной улыбкой как бы показывая этой улыбкой то что такие заявления знакомы ему и принадлежат к известному ему забавному разряду. Л. Толст. Воскресение
①"原来是这样."检察官说, 仍旧现出隐约的笑容, 仿佛要用这种笑容表明这一类议论他早已知道, 而且是属于他所熟悉的有趣的奇谈似的.
②"噢, 原来如此."检察官说时依旧带着隐约可辨的微笑, 仿佛用这样的笑容表示他熟悉这种意见, 并且认为是种可笑的谬论.
6.
С присущим господину Бердяеву талантом огрублять и опошлять все чужие слова и заемные мысли он горячий защитник "культурных ценностей" в одной из своих статей едва ли не первый высказал несколько ценных мыслей о женщине. Горьк. Разрушение личности
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话, 和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剿窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
7.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
8.
Их мечты были туманны и противоречивы. Сегодня они вновь воодушевлялись тем что вчера уже отвергли. И поиграв этой мечтой днем к вечеру без жалости ее отшвыривали или расходились рассорившись чтоб утром вновь помириться и вновь искать. Горб. Донбасс
他们的理想很模糊, 常常自相矛盾.今天使他们重新感到兴奋的, 往往也就是昨天他们已经放弃的东西.白天他们迷恋的那个愿望, 到晚上又毫不可惜地被抛弃了.有时他们意见分歧, 甚至吵嘴, 但到第二天早晨又言归于好, 重新讨论, 选择道路.
9.
Дело в том что он не что иное как раздутое самолюбие : хвалите его маранье дорожите его критическими отзывами — он добр весел любезен по-своему он готов сделать вам все хорошее что только в его возможности. Белин. Педант
问题在于, 他不过是吹胀起来的自尊心的化身而已: 你要是称赞他胡乱写成的东西, 尊重他的批评意见, 那么, 就他本身来说, 他是善良的, 快乐的, 亲切的, 他愿意尽力之所能及, 为你做一些好事.
10.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он "Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》)处于生活的时期中, 处于各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以尽管有着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
11.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он"Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》) 处于生活的时期中, 各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以虽然充斥着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
12.
言者无罪, 闻者足戒
即使意见不完全正确, 说话的人并没有罪, 听话的人则可以引为鉴戒.
предостерегающему (критикующему, высказывающему)—не в укор, внемлющему—в поучение
говорящему не ставить в вину (в упрёк), а слушающему пусть послужит назиданием (предостережением)
要以“闻过则喜”, “言者无罪, 闻者足戒”的态度欢迎来自群众的批评. Надо приветствовать критику со стороны масс, радуясь вскрытию своих недостатков и поступая по принципу “предостерегающему—не в укор, внемлющему—в поучение》.
13.
Собака лает, ветер носит.
『直义』 狗吠之声让风一吹就吹掉了; 吠声禁不住风吹.
『释义』 对某人的话、诽谤、流言等等, 不值得注意; 对无稽的责难, 只有置之不理; 指恶毒的诽谤会自消自灭.
『用法』 对某人的意见、谈论表示轻蔑的态度时说.
『参考译文』 黄狗汪汪叫, 不碍骆驼走大路.
『例句』 — Мало ль чего наврёт Аниська Красноглазиха — всего от неё, паскуды, не переслушаешь. Плюнь на неё — собака лает, ветер носит. К чистому срамота не пристанет. “阿尼西卡·克拉斯诺格拉济哈什么谎话都说, 都是她这个下贱货说的, 都听不下去了. 呸, 去她的吧!——造谣中伤, 不必理睬. 耻辱是粘不到纯洁的人的身上的.”
『变式』 Собака брешет, ветер носит.
14.
Ночная кукушка дённую (дневную) перекукует.
『直义』 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
『释义』 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
『例句』 Прасковья Ильинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку… Прасковья Ильинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кукушка дённую перекукует. Решил Фёдор Меркулыч отправить сына в Питер, отдать его
『变式』 Ночная кокушка дённую перекокует; Ночная кукушка перекукует завсегда .
15.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! “是的, 但您应该捍卫法律!……”我热情地说. “又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!
16.
Одна речь не пословица.
『直义』 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
『释义』 某人的见解、论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
『例句』 Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлечение силы дела из всех сторон его, а не из одной. Это выражается
17.
На всякое чиханье (на сякий чох) не наздравствуешься.
『直义』 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
『释义』 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
『用法』 当人们不认为需要注意某人的意见、议论等时说.
『参考译文』 闲言闲语, 不必理会.
『例句』 Есть люди, которые… стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, потому что… на всякое чиханье не наздравствуешься. 有些人……虽然是用语言竭力进行诬蔑和玷污, 我对此甚至无权去生气, 因为……对别人说的闲话, 不必都回应.
18.
Глас народа — глас божий.
『直义』 人民的声音就是上帝的声音.
『释义』 人民的意见是不可争辩的, 应当尊重.
『参考译文』 民心即天心; 民之所欲, 天必从之.
『例句』 Обстоятельства таковы, что государю придётся, очевидно, согласиться с общим мнением. Глас народа — глас божий! Кутузов — единственный человек, кому можно доверить судьбу отечества. 情况是这样: 国王显然不得不同意公论. 民心即天心!库图佐夫是惟一一位可以将祖国命运托付给他的人.
19.
Сколько голов, столько (и) умов.
『直义』 有多少个人, 就有多少个脑袋.
『释义』 人多主意多; 人多心不齐; 各人有各人的主见.
『参考译文』 十个人, 十条心.
『例句』 — Неужель у вас завседа такое галденье бывает? — Артель! — молвил Артемий. — Без того нельзя, чтоб не погалдеть… Сколько голов, столько умов… Да ещё каждый норовит по-своему. “难道你们这里总是这样吵吵嚷嚷吗?”“劳动组合嘛!”阿尔捷米说. “不吵是不可能的……人多主意多……更何况每个人都力求按自己的意见办事.”
『变式』 Сто голов, сто умов.
20.
Бог даст (и) в окно (окошка) подаст.
(旧)
『 直义』 (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
『 释义』 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
『 用法』 为某人的懒惰、不尽职作辩解时说.
『 例句』 — По-нашему, бают старики, — заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, — бог даст, и в окно подаст… — Ну так вот, не паши свой загон, — заметил я. — Посмотрю, много ли у тебя уродит. “按我们的意见, 老人们说, ”年轻的麻脸德米特里·加纽舍夫指出, “如果上帝要给, 会从窗户里送来的……”我说: “要是这样, 那我们就