保留意见俄语基本解释:

1.vt.резервироватьмнение
2.n.сохранениемнения
保留意见俄语行业释义:
1.
сохранение мнения; резервировать мнение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. резервировать мнение
2. сохранение мнения
所属行业:爱字典汉俄
3.
резервировать мнение
所属行业:流行新词

保留意见俄语例句:

1.
резервировать мнение
保留意见
2.
сохранение мнения
保留意见
3.
сохранение мнения
保留意见
4.
резервировать мнение
保留意见
5.
Необходимо гарантировать несогласному меньшинству возможность отстаивать свои взгляды отказаться от принципа его подчинения мнению большинства.
应当容许持有不同意见的少数人保留自己的意见,而不是实行少数服从多数的原则。
6.
Если член партии не согласен с решениями партии он вправе высказать свое мнение через организацию или оставаться при своем мнении вправе через организацию или прямо обратиться в ЦК.
党员对于党的决定有意见,可以通过组织发表,可以保留自己的意见,可以通过组织也可以直接向中央提出自己的意见。
7.
Члены партии имеют право в случае несогласия с решениями и политикой партии но при условии неукоснительного их соблюдении оставаться при своем мнении и обращаться с ним в вышестоящие партийные органы вплоть до ЦК
党员对党的决议和政策如有不同意见,在坚决执行的前提下,可以声明保留,并且可以把的意见向党的上级组织直至中央提出。
8.
остаться при своем мнении
坚持己见; 保留自己的意见
9.
оставаться при своем мнении
固执己见; 保留自己的意见
10.
Остаться при своем мнении
保留自己的意见(见解)
11.
резервировать свое мнение
保留自己的意见
12.
оставаться при своем мнении
固执己见;保留自己的意见
13.
оставаться при своем мнении
固执己见;
保留自己的意见
14.
резервировать свое мнение
保留自己的意见
15.
оставаться при своем мнении
固执己见;
保留自己的意见
16.
Остаться при своем мнении
保留自己的意见(见解)
17.
оставаться при своем мнении
固执己见;保留自己的意见
18.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
19.
―Так-с —сказал прокурор все с той же чуть заметной улыбкой как бы показывая этой улыбкой то что такие заявления знакомы ему и принадлежат к известному ему забавному разряду. Л. Толст. Воскресение
①"原来是这样."检察官说, 仍旧现出隐约的笑容, 仿佛要用这种笑容表明这一类议论他早已知道, 而且是属于他所熟悉的有趣的奇谈似的.
②"噢, 原来如此."检察官说时依旧带着隐约可辨的微笑, 仿佛用这样的笑容表示他熟悉这种意见, 并且认为是种可笑的谬论.
20.
С присущим господину Бердяеву талантом огрублять и опошлять все чужие слова и заемные мысли он горячий защитник "культурных ценностей" в одной из своих статей едва ли не первый высказал несколько ценных мыслей о женщине. Горьк. Разрушение личности
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话, 和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剿窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.