保护视力俄语基本解释:

1.беречьглаза
保护视力俄语行业释义:
1.
беречь глаза
所属行业:爱字典汉俄

保护视力俄语例句:

1.
беречь глаза
保护视力
2.
беречь глаза
保护视力
3.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
4.
Марья Ивановна отвечала что вся будущая судьба ее зависит от этого путешествия что она едет искать покровительства и помощи у сильных людей как дочь человека пострадавшего за свою верность. Пушк. Капитанская дочка
①玛丽亚·伊万诺芙娜回答说, 她的整个前途全靠这次的旅行, 她要凭着殉职者的女儿的身份, 去寻求有权势的人的保护和帮助.
②玛丽亚•伊万诺芙娜回答说, 她未来的命运全决定于这次远行了, 她要以一个殉国者女儿的身分去请求一些有权势的人保护和帮助.
5.
―Вдов сударыня. Был у меня ангел-хранитель да улетел!—Что же такое!Не век одному не вековать Может и другой раз бог судьбу пошлет!—Коли пошлет бог…отчего ж!Я от судьбы не прочь!—От сумы да от тюрьмы не отказывайся говорит пословица: так же точно и от судьбы!—шутил дядя. Салт. -щедр. Пошехонская старина
"我是个鳏夫, 夫人.我从前有过保护天使, 可是飞走啦!""这怎么成!总不能孤身一人过一辈子.也许上帝再赐给您一个机缘!""要是上帝赐给…为什么不赐给呢!我决不会放弃机缘!""老话说, 讨饭坐监, 不由自选.套用一下, 也可以说, 天定良缘, 不由自选!"二舅说了句俏皮话.
6.
…надевши мундир онрусский народсмотрел на него не как на форму идеи а как на форму наряда и не хотел слушать когда мудрое правительство толковало ему что правосудие не средство к жизни что присутственное место не лавка где отпускают и правда и совесть оптом и по мелочи что судья не вор и разбойник а защитник от воров и разбойников. Белин. Ничто о ничем или отчет г. издателю "Телескопа" за последнее полугодие1835русской литературы
…穿了制服, 他(俄国人)不把制服看作是代表概念的形式, 却看作耀武扬威的形式.贤明的政府向他解释, 司法不是一种登龙的手段, 法庭不是整趸零卖地出售权力和良心的商店, 法官不是小偷和强盗, 而是保护人们不受小偷和强盗之害的人.他也充耳不闻, 不愿听信.
7.
На всякий час не обережёшься.
(旧)
『直义』 (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
『参考译文』 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
『例句』 Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым разительным образом оправдал на себе теоретическое положение, что «том
『变式』 На всяк час не обережёшся.
8.
ГУНИИ ОММ
Государственное учреждение “Уральский научно-исследова-тельский институт охраны материнства и младенчества Минздрава России” 国家机构“俄罗斯卫生部乌拉尔保护妇女儿童科学研究所“
9.
На всякий час не обережёшься.
(旧)
『直义』 (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
『参考译文』 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
『例句』 Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым разительным образом оправдал на себе теоретическое положение, что «том
『变式』 На всяк час не обережёшся.
10.
А воз и ныне там#
『直义』车到现在还停在那儿; 车到现在还没有动; 原地不动#r
F3
『释义』可事情没有进展.
『例句』—Уже несколько лет я добиваюсь улучшения света в школе. А воз и ныне там. В результате у детей может испортиться зрение. "几年来, 我一直在努力改善学校里的光线. 可是事情没有进展. 因此, 孩子们的视力可能会受到损害."
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《天鹅、狗鱼和虾》.
『变式』(А) воз и поныне ни с места.
11.
ГУНИИ ОММ
Государственное учреждение "Уральский научно-исследова-тельский институт охраны материнства и младенчества Минздрава России"r
国家机构"俄罗斯卫生部乌拉尔保护妇女儿童科学研究所"
12.
Характер конструктивного выполнения защиты в значительной мере зависит в значительной мере зависит от мощности машины и от формы её исполнения.
保护装置结构形式的特点, 在颇大程度上决定于电机的功率及其结构型式.
13.
На основании не очень обширных опытов и анализов было принять что при переходе стронция из почвы в растение величина этого защитного коэффициента равна 2.
根据不太广泛的实验和分析得出, 锶从土壤转入植物时该保护系数值等于2.
14.
В отсутствие озонного "экрана" защищающего нас от ультрафиолетового излучения в больших дозах вредного для здоровья жизнь на Земле в современных её формах оказалась бы невозможной.
如果没有保护人们免受有害健康的大剂量紫外线作用的臭氧层, 地球上的生命显然是不可能存在的.
15.
Вводится в действие новодемократическая система брака основанная на свободном выборе вступающих в брак единобрачии равных правах мужчин и женщин и охране законных интересов женщин и детей.
实行男女婚姻自由、一夫一妻、男女权力平等、保护妇女和子女合法利益的新民主主义婚姻制度。
16.
Во внутрипартийной жизни должна формироваться здоровая атмосфера: нужно говорить правду не лгать ценить единство слова и дела поддерживать и защищать тех коммунистов кто высказывает свое собственное мнение в соответствии с правом данным на то Уставом партии.
在党内生活中发扬讲真话不讲假话、言行一致的优良作风,支持和保护党员依据党章规定的权利发表意见。
17.
Члены партии обязаны грудью вставать на защиту интересов государства и народа во все трудные и опасные моменты проявляя мужество в борьбе бесстрашие перед смертью.
党员必须为了保护国家和人民的利益,在一切困难和危险的时刻挺身而出,英勇斗争,不怕牺牲。
18.
В нынешней международной обстановке Китай будет и впредь проводить регулярные консультации с Зимбабве по международным проблемам и прилагать совместные усилия для защиты прав и интересов развивающихся стран.
在当前国际形势下,中国愿意同津巴布韦在国际问题上经常协商,共同保护发展中国家的权益。
19.
Стороны будут сотрудничать в сфере подготовки кадров в области культуры охраны национального культурного достояния переводческой издательской деятельности и связей между учебными заведениями.
双方将在培训文化干部,保护民族文化财富,翻译出版以及校际联系等方面进行合作。
20.
Китай придает большое значение вопросу о правах человека и желает вместе с мировым сообществом делать усилия в целях осуществления основной установки ООН―на охрану и стимулирование прав человека и основных свобод.
中国重视人权问题,并愿意与国际社会一道为实现联合国保护和促进人权与基本自由的宗旨而努力。