俗话说俄语基本解释:

1.vt.поговоркагласит
俗话说俄语行业释义:
1.
В народе говорят; поговорка гласит
所属行业:爱字典汉俄
2.
поговорка гласит
所属行业:爱字典汉俄

俗话说俄语例句:

1.
Очень трудно говорить Соня. Знаете старую мудрость: любовь не терпит советников. Но я все-таки скажу: если 6 на вашем месте была я я сделала бы то же что вы. Впрочем какой я советчик! Сама заблудилась. А все-таки! Знаете правильно люди говорят: за битого двух небитых дают. Марк. Соль земли
难说啊, 索尼亚.您知道一句古老的名言吧: 爱情不需要别人出主意.可是我还要说: 若是处在您的地位, 我也会像您这么办.不过, 我能出什么主意呢!连自己都迷了路.但我总箅是过来人了!您知道吗, 俗话说得对: 两个生荒子, 不如一个过来人.
2.
天有不测风云, 人有旦夕祸福
比喻人有难以预料的灾祸.
даже ветер и тучи появляются неожиданно, а человек, счастливый утром, может стать несчастным к вечеру
как ветреная и облачная погода наступают неожиданно, так и счастье и несчастье приходят нежданно-негаданно
счастье изменчиво, как погода
всё может случиться
◇не ровен час
俗话说:“天有不测风云, 人有旦夕祸福”. 在我们高丽, 朋友, 暂时的福是没有的, 可是暂时的祦, 说不定你即刻就可以领受着. 你或者坐在家里没有做一点事情, 但是你的性命并不因此就可以保险的. (《蒋光慈诗文选集》) Как говорит пословица: “Человеческое счастье переменчиво, что ветер“. В Корее нет больше счастья, а ветер несчастья может налететь в любой миг. Затаись дома,
3.
拳不离手, 曲不离口
比喻经常勤学苦练, 以求功夫纯熟.
боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
без постояннай практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
настойчиво тренироваться
俗话说:“拳不离手, 曲不离口”. 学外语也是这样, 只有多听、多说、多写、多读, 才能学好. Поговорка гласит:“Без постоянной практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца“. Так и в изучении иностранных языков. Только тот, кто много слушает, говорит, пишет и читает, может ваучиться языку.
4.
У голодной куме хлеб на уме.
『直义』 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
『释义』 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
『比较』 Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『例句』 — Надо, чтобы наши пахари ели на чистом… — Абы было чего есть, — сказала громко Степанида Шкуропатова. — Как говорится, У голодной куме хлеб на уме, — печально добавил Евдоким Ерозин. “应当让我们的庄稼人吃好的……”“只要有吃的就行, ”斯捷潘妮达·什库罗帕托娃大声说. “俗话说, 饿了什么都好吃, ”叶夫多基姆·
『变式』 Голодной куме (всё) хлеб на уме.
5.
Языком масла не собьёшь.
『直义』 舌头搅不出奶油来.
『释义』 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
『比较』 Аминем беса не избыть. 光说“阿门”, 不能驱鬼.
『参考译文』 别耍贫嘴, 应当干活.
『例句』 — У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», — сказал он. — Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от того добра в крови захлёбываемся. “我们俄罗斯有一句俗话说: ‘别耍分嘴, 应当干活’, ”他说. “你们的希特勒也说, 祝我们幸福, 可我们却因为这种幸福而倒在血泊中喘不过气来.”
6.
Не с деньгами жить, а с добрыми людьми.
『直义』 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『释义』 良好的关系比任何钱财都宝贵.
『比较』 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁有一百个朋友, 不取一百个卢布.
『参考译文』 人情胜金钱; 拥有金钱, 不如广交朋友.
『例句』 — Будет тебе огороды-то городить, — обрезал Башка. — Я вот тебе хорошего человека привёл. — Что же? Мы хорошим людям завсегда рады… Не с деньгами жить, а сдобрыми людьми. “你会自找麻烦的, ”巴什卡打断他的话说. “看, 我给你带了个好人来.”“那还有什么说的?我们永远欢迎好人……俗话说, 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起
『变式』 Не с одеждой жить, а с добрыми людьми .
7.
Не знала баба горя, купила баба порося.
『直义』 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
『释义』 自己给自己找到许多麻烦、不便、困难.
『用法』 当某人家里开始忙乱起来, 因自愿承担的责任、事务等而出现麻烦时说.
『参考译文』 花钱找麻烦; 花钱找累赘; 自寻基恼; 天下本无事, 庸人自扰之.
『例句』 Есть пословица: «Не было у бабы хлопот, так купила порося». Не было у Лугановичей хлопот, подружились они со мной. Если я долго не приезжал в город, то значит, я был болен, или чтонибудь случилось со мной, и они оба сильно беспокоились. 有一句俗话说: “天下本无
『变式』 Не знала баба горя, родила баба порося; Не было у бабы хлопот, купила порося; Не было на бабу хлопот, так купила шелудивое порося.
8.
Кто думает три дни, тот выберет злыдни.
(旧)
『直义』考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
『释义』长时间的考虑会导致不好的抉择.
『参考译文』想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
『例句』Ждать было невозможно, и они помолвлены. — Да и прекрасно, — говорю, — незачем было меня и ждать… Есть такая пословица: «Кто думает три дни, тот выберет злыдни». Не выбирать — вернее. 不可能等了, 所以他们订亲了. “那好极了嘛, ”我说, “干吗要等我呢……有一句俗话说: ‘左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏’. 更
9.
Зарыть талант (способности, знания) в землю.
『直义』 将钱财(即才能、知识)埋在地里.
『释义』 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能、人才)埋在地里不用.
『参考译文』 埋没才能; 埋没人才.
『例句』 — За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, — сказал отец Константин нараспев. — Отрок сей талант имеет, а талант, как говорится, грешно в землю зарывать. “俗话说, 帮助孤儿, 上帝赐福百倍, 生意一本万利.”康斯坦丁神父拖着长声调说. “这个孩子有才能. 而正如人嗾 所说, 埋没
『出处』 源自《圣经·新约》《马太福音》第二十五章中的一则寓言.
10.
Благими намерениями ад вымощен.
『 直义』地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
『 释义』单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
『 参考译文』 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事——悔之晚矣.
『 例句』 У нас постоянно делают эту ошибку, что оценивают лозунги, тактику известной партии или группы, её направление вообще, по намерениям или мотивам, которые сама эта группа выдвигает. Такая оценка никуда не годится. Благими намерениями — это давно уже с
『 例句』 Я несколько десятилетий видал эти партии, я уже 30 лет нахожусььь в революционном движении. Поэтому я меньше всего склонен сомневаться в их добрых намерениях. Но дело не в том, дело не в добрых намерениях. Добрыми намерениями вымощен ад. 这样的政党我看了几十年
『 例句』 — Да почему вы знаете? Вы не верите в намерения?… — Как не верить: ими, говорят, вымощен ад. Нет, вы ничего не сделаете, и не выйдет из вас ничего, кроме того, что вышло, то есть очень мало. “您怎么知道?您不想念人家的愿望?……”“怎么不想念俗话说, 入了地狱才想起做好事——悔之晚矣. 您什么也不会搞的,
『 出处』 源自英国谚语.
『 变式』 Благими намерениями вымощена дорога в ад; Добрыми намерениями вымощен ад.
11.
Бог (господь) не выдаст, свиньяне съест.
『 直义』 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
『 释义』 不会发生什么不好的事情的.
『 用法』 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境、危险处境, 找到出路时说.
『 参考充文』 吉人自有天相; 逢凶化吉.
『 例句』 — Н, матушка! — отвечал Иван Игнатьич. — Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест. “哎, 夫人!”伊万·伊格纳季奇答道, “愿上帝保佑: 我们有足够的士兵, 有大量的火药, 大炮我也已擦拭干净. 兴许我们能够击退普加乔夫. 俗话说:
『 变式』 Бог не даст, свинья не съест.
12.
Бедному жениться и ночь коротка.
『直义』穷人结婚夜也短.
『释义』 富人想做什么都可以, 穷人什么也做不成.
『参考译文』 穷人做新郎, 日短夜不长.
『例句』 (Матрёна:) А у нас, девушка, свадьба. (Кума: Что ж так, весной? (Матрёна:) Да, видно, пословица недаром молвится: бедному жениться и ночь коротка. (玛特廖娜:)大妹子, 我们这是办喜事呢. (干亲家母:)怎么在这个时候, 在春天里?(玛特廖娜:)是呀, 看来俗话说得不无道理: 穷人办事也真难.
13.
看菜吃饭, 量体裁衣
比喻根据具体情况处理问题, 办理事情.
рис ешь по приправе, платье шей по фигуре
действовать с учётом конкретных обстоятельств
принимать меры, соответствующие объективной действительности
◇по одёжке протягивай ножки (погов)
俗话说:“到什么山唱什么歌. ”又说:“看菜吃饭, 量体裁衣”. 我们无论做什么事都要看情形办理, 文章和演说也是这样. (《毛泽东选集》3-791) Пословица говорит: На какую гору пришёл, такую песню и пой, а другая--Рис ешь по приправе, платье шей по фигуре. Что бы мы ни делали, мы всегда должны учитывать обстоятельства. Это относит
14.
眉头一皱, 计上心来
形容人经过思考, 突然想出办法.
только нахмуришь брови — в голове рождается план
только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
俗话说:“ 眉头一皱, 计上心来. ”就是说多想出智慧. (《毛泽东选集》3-902) В народе говорят: Только нахмуришь брови — в голове рождается план, то есть размышление рождает мудрость.
凤姐越想越生气, 歪在枕上, 只是出神. 忽然眉头一皱, 计上心来. 便叫:“平儿, 来!”(曹雪芹《红楼梦》) Чем болше фынцзе думала о случившемся, тем сильнее выходила из себя. Она прилегла на кровать и задумалась, нахмурив брови. Вдруг в голове её мелькнула мысль, и она позвала Пинэр.
15.
不经一事, 不长一智
不经历那件事情, 就不能增长关于那方面的知识.
не пройдёшь через дело — не приобреиёшь знания
не столкнёшмся с делом — не станешь умнее
не испытаешь — не узнаешь
нет знаний без практики
практика делает человека умнее
всё пережитое служит человеку хорошим уроком
小蹄子, 你走罢!俗话说:“不经一事, 不长一智”. 我如今知道了, 你又该来支问着我了!(曹雪芹《红楼梦》) Ладно, ладно, иди, негодница! Верно говорит пословица: “Не пройдёшь через дело — не приобретёшм знания! “ Теперь я всё поняла, чего ты меня поучаешь?
16.
Языком масла не собьёшь.
『直义』 舌头搅不出奶油来.
『释义』 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
『比较』 Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
『参考译文』 别耍贫嘴, 应当干活.
『例句』 — У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», — сказал он. — Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от того добра в крови захлёбываемся. "我们俄罗斯有一句俗话说: ‘别耍分嘴, 应当干活’, "他说. "你们的希特勒也说, 祝我们幸福, 可我们却因为这种幸福而倒在血泊中喘不过气来."
17.
У голодной куме хлеб на уме.
『直义』 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
『释义』 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
『比较』 Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『例句』 — Надо, чтобы наши пахари ели на чистом… — Абы было чего есть, — сказала громко Степанида Шкуропатова. — Как говорится, У голодной куме хлеб на уме, — печально добавил Евдоким Ерозин. "应当让我们的庄稼人吃好的……""只要有吃的就行, "斯捷潘妮达·什库罗帕托娃大声说. "俗话说, 饿了什么都好吃, "叶夫多基姆·
『变式』 Голодной куме (всё) хлеб на уме.
18.
Не с деньгами жить а с добрыми людьми.
『直义』 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『释义』 良好的关系比任何钱财都宝贵.
『比较』 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁有一百个朋友, 不取一百个卢布.
『参考译文』 人情胜金钱; 拥有金钱, 不如广交朋友.
『例句』 — Будет тебе огороды-то городить, — обрезал Башка. — Я вот тебе хорошего человека привёл. — Что же? Мы хорошим людям завсегда рады… Не с деньгами жить, а сдобрыми людьми. "你会自找麻烦的, "巴什卡打断他的话说. "看, 我给你带了个好人来.""那还有什么说的?我们永远欢迎好人……俗话说, 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起
『变式』 Не с одеждой жить, а с добрыми людьми .
19.
Не знала баба горя купила баба порося.
『直义』 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
『释义』 自己给自己找到许多麻烦、不便、困难.
『用法』 当某人家里开始忙乱起来, 因自愿承担的责任、事务等而出现麻烦时说.
『参考译文』 花钱找麻烦; 花钱找累赘; 自寻基恼; 天下本无事, 庸人自扰之.
『例句』 Есть пословица: «Не было у бабы хлопот, так купила порося». Не было у Лугановичей хлопот, подружились они со мной. Если я долго не приезжал в город, то значит, я был болен, или чтонибудь случилось со мной, и они оба сильно беспокоились. 有一句俗话说: "天下本无
『变式』 Не знала баба горя, родила баба порося; Не было у бабы хлопот, купила порося; Не было на бабу хлопот, так купила шелудивое порося.
20.
Кто думает три дни тот выберет злыдни.
(旧)
『直义』考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
『释义』长时间的考虑会导致不好的抉择.
『参考译文』想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
『例句』Ждать было невозможно, и они помолвлены. — Да и прекрасно, — говорю, — незачем было меня и ждать… Есть такая пословица: «Кто думает три дни, тот выберет злыдни». Не выбирать — вернее. 不可能等了, 所以他们订亲了. "那好极了嘛, "我说, "干吗要等我呢……有一句俗话说: ‘左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏’. 更