促进俄语基本解释:

1.vt.стимулировать
2.способствовать
3.n.стимулирование
促进俄语行业释义:
1.
поспособствовать; содействовать; подвигание; подтолкнуть; продвижение; промотирование; промотировать; содействие; стимулирование; стимуляция; толкать; выдвигать; фацилитация; форсирование; форсировать; подвинуть; посодействовать; способствовать; облегчение; питать; стимулировать; акцелерация; благоприятствовать; продвигать; толкнуть; толкание; давать толчок; дать ход; Играть на руку кому; поспешествовать; подтягивать; располагать; движущий; ускорительный; подвигать; благоприятствование; подталкивать; акселерация; продвинуть; подтянуть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. стимулировать;способствовать
2. стимулирование
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. акселерация
2. акцелерация
3. благоприятствовать
4. подвинуть
5. посодействовать
6. поспособствовать
7. продвигать
8. продвижение
9. продвинуть
10. промотировать
11. содействие
12. содействовать
13. способствовать
14. стимулировать
15. толкание
16. толкать
17. толкнуть
所属行业:网络汉俄
4.
1. акселерация
2. акцелерация
3. благоприятствовать
4. подвинуть
5. посодействовать
6. поспособствовать
7. продвигать
8. продвижение
9. продвинуть
10. промотировать
11. содействие
12. содействовать
13. способствовать
14. стимулировать
15. толкание
16. толкать
17. толкнуть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. форсировать [未, 完] (форсирование) что
2. стимулировать [未, 完] (стимулирование) что
3. способствовать/поспособствовать чему
4. содействовать/посодействовать (содействие) чему
5. активизировать [未, 完] (активизация) что
所属行业:经济贸易
6.
продвигать вперёд, стимулировать; развивать, способствовать; ускорять, торопить
所属行业:汉俄综合
7.
акселерация
所属行业:流行新词

促进俄语例句:

1.
кияэ оон
КИЯЭ ООН [缩] (Конференция Организации Объединенных Наций по содействию международному сотрудничеству в использовании ядерной энергии в мирных целях) 联合国促进和平利用核能国际合作会议
2.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
3.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
4.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
5.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
6.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
7.
Основные направления политики КНР в отношении центральноазиатских стран можно свести к следующим 4моментам: Во-первых необходимо придерживаться курса на добрососедство дружбу и мирное сосуществование. Во-вторых следует проводить взаимовыгодное сотрудничество в целях содействия общему процветанию. В-третьих необходимо уважать выбор народов всех стран не вмешиваться во внутренние дела других стран. В-четвертых следует уважать независимость и суверенитет содействовать региональной стабильности.
中国发展同中亚关系的基本政策可以归纳为以下四点:第一,坚持睦邻友好,和平共处。第二,开展互利合作,促进共同繁荣。第三,尊重各国人民的选择,不干涉别国内政。第四,尊重独立主权,促进地区稳定。
8.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
9.
Китай твердо выступает против империализма гегемонизма и колониализма крепит сплоченноть с народами всех стран мира поддерживает угнетенные нации и развивающиеся страны в их справедливой борьбе за завоевание и сохранение национальной независимости и развитие национальной экономики прилагает усилия в интересах сохранения мира во всем мире и содействия делу прогресса человечества.
中国坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。
10.
КИЯЭ ООН
[缩] (Конференция Организации Объединённых Наций по содействию международному сотрудничеству в использовании ядерной энергии в мирных целях) 联合国和平利用核能国际合作促进大会
11.
留得青山在, 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. “愁”也作“怕”.
был бы (цел)лес, а дрова найдутся “будут“
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт “посл“
были бы кости, а на костях мясо будет “посл.“
如果避免了战略的决战, “留得青山在, 不愁没柴烧”, 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решаюшего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—“был бы лес, а дрова будут“. Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…“Полевой, Мы—советские люди.“
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:“留得青山在, 依旧有些烧. ”(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от нечальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: “Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
12.
留得青山在 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. "愁"也作"怕".
был бы (цел)лес, а дрова найдутся "будут"
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт "посл."
были бы кости, а на костях мясо будет "посл."
如果避免了战略的决战, "留得青山在, 不愁没柴烧", 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решающего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—"был бы лес, а дрова будут". Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…"Полевой, Мы—советские люди."
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:"留得青山在, 依旧有些烧. "(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от печальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: "Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
13.
КИЯЭ ООН
[缩] (Конференция Организации Объединённых Наций по содействию международному сотрудничеству в использовании ялерной энергии в мирных целях)联合国和平利用核能国际合作促进大会
14.
кияэ оон
КИЯЭ ООН [缩] (Конференция Организации Объединенных Наций по содействию международному сотрудничеству в использовании ядерной энергии в мирных целях) 联合国促进和平利用核能国际合作会议
15.
Космические исследования в сильной степени способствовали и продолжают способствовать развитию международного научного и технического сотрудничества.
宇宙空间探索大大地促进了并且在继续促进国际科技合作.
16.
Возрождение и развитие торговли способствовало налаживанию товарного обмена между городом и деревней восстановлению национальной экономики в целом.
贸易的恢复和发展,是促进城乡物资交流,恢复整个国民经济的重要环节。
17.
Укрепление партийных рядов и улучшение идейно-политической работы способствовали политической и общественной стабилизации в нашей стране.
党的自身建设的加强,思想政治工作的加强,对我国的政治稳定和社会稳定起了积极的促进作用。
18.
Китай искренне и упорно стремился к защите и обеспечению солидарности стран "третьего мира" участвовал вместе с ними в борьбе за ликвидацию старого международного порядка для которого характерны высокомерное отношение крупных стран к малым и угнетение бедных богатыми и за установление нового международного порядка на основе пяти принципов мирного сосуществования.
中国真诚维护并努力促进第三世界各国之间的团结,为打破大国欺侮小国、富国压榨贫国的国际旧制序,建立以和平共处五项原则为基础的国际新秩序而共同奋斗。
19.
В качестве одного из постоянных членов Совета Безопасности Китай прилагает неустанные усилия в рамках ООН для осуществления целей ее Устава обеспечения международного мира укрепления дружественного сотрудничества между различными странами и содействия делу прогресса всего человечества.
作为联合国安全理事会常任理事国之一的中国,在联合国组织内为实现联合国宪章的宗旨、维持世界和平、加强各国友好合作、促进人类进步事业做出自己不懈的努力。
20.
идея о дальнейшем развитии дружбы и сотрудничества между Китаем и странами Африки из следующих трех пунктов: во-первых усиление взаимной поддержки создание мирного и стабильного международного макроклимата;во-вторых активизация дружественных консультаций и содействие улучшению международной торгово-экономической обстановки;в-третьих стимулирование взаимного сотрудничества с целью достижения совместного развития и процветания.
中国与非洲国家友好合作三点主张:(一)扩大相互支持,创造和平与稳定的国际大气候;(二)加强友好磋商,促进国际经贸环境的改善。(三)推动互利合作,谋求共同发展和繁荣。