依法查处俄语基本解释:

1.vt.устанавливатьпозакону
依法查处俄语行业释义:
1.
устанавливать по закону
所属行业:爱字典汉俄
2.
рассматривать и решать по закону
所属行业:政治经济

依法查处俄语例句:

1.
устанавливать по закону
依法查处
2.
устанавливать по закону
依法查处
3.
Провести строгое расследование крупных и важных дел покарать по закону лиц повинных в хозяйственных преступлениях.
严肃查处大案要案,依法惩处经济犯罪分子。
4.打击各种犯罪
4.
В конце 1950 г. для укрепления народной власти по всей стране широко развернулось движение за подавление контрреволюции. В соответствии с законами казнено много контрреволюционеров которые совершили много кровавых злодеяний или тягчайших преступлений. Итак общественный порядок в основном стабилизировался.
为巩固人民政权,1950年底,全国开展大张旗鼓的镇压反革命运动,依法镇压了城市一批血债累累、罪大恶极的反革命分子,使社会秩序基本安定。
5.
Необходимо со всей серьезностью расследовать случаи связанные с нарушением демократических прав коммунистов зажимом критики с их стороны нападками или местью клеветой или травлей и примерно наказывать виновных.
对侵犯党员民主权利,压制党员批评,进行打击报复或诬告陷害的人和事,要认真查处。
6.
Партийные комиссии по проверке дисциплины на всех уровнях серьезно подошли к рассмотрению фактов нарушения партийной дисциплины отдельными коммунистами.
党的各级纪律检查委员会对一批党员违纪案件进行了认真的查处。
7.
Нужно твердо придерживаться принципа равенства всех перед нормами поведения и строго взыскивать с членов партии нарушивших партийную дисциплину.
坚持在纪律面前人人平等,对违纪党员要严肃查处。
8.
Надо проводить строгое расследование преступлений связанных с коррупцией взяточничеством и спекуляцией в частности особо крупных и опасных преступлений.
严肃认真地查处贪污、受贿、投机倒把等犯罪条件,特别要抓紧查处大案要案。
9.
Первичная партийная организация всенародной собственности оказывает поддержку директору управляющему в осуществлении его законных полномочий обеспечивает сохранение и совершенствование системы ответственности директора управляющего предприятия.
全民所有制企业中党的基层组织,支持厂长(经理)依法行使职权,坚持和完善厂长(经理)负责制。
10.
Следует привлекать к судебной ответственности за серьезный бюрократизм и нарушение служебного долга составляющие должностные преступления.
对官僚主义严重,玩忽职守,构成渎职罪的,必须依法追究责任。
11.
Необходимо гарантировать на основании действующего законодательства независимое рассмотрение дел народными судами и надзор со стороны прокуратуры.
保障人民法院和检察院依法独立进行审判和检察。
12.
Кажкдый наделен согласно закону равными правами и обязанностями никому не дозволено выгадывать за чужой счет никому не дозволено нарушать законы.
人人有依法规定的平等权利和义务,谁也不能占便宜,谁也不能犯法。
13.
Необходимо проводить строгие расследования случаев связанных с производством и продажей поддельных и некачественных товаров и сурово наказывать виновных защищая законные права и интересы производителей и потребителей.
严格查处和打击生产、销售假冒伪劣商品的行为,维护生产者和消费者的合法权益。
14.
гарантировать на основании действующего законодательства независимое рассмотрение дел народными судами надзор со стороны прокуратуры
保障人民法院和检察院依法独立进行审判和检察
15.
Необходимо продолжить на основании закона расследование и разбирательство дел руководящих кадров преимущественно уездной /приравненной к отделам/ инстанции и выше а также всех других наиболее крупных и важных дел разрешая их по справедливости.
继续重点查办县(处)级以上领导干部的案件和其它大案要案,依法秉公办理。
16.
Всем правительственным работникам необходимо исполнять свой служебный долг руководствуясь правовыми нормами. Необходимо оберегать авторитет закона и решительно кончать с явлениями полного игнорирования или нестрогого его исполнения случаями попустительства правонарушителям.
全体政府工作人员都要依法行政,坚决纠正有法不依,执法不严、违法不究现象,以维护法律的尊严。
17.
Чем выше положение родителей детейправонарушителей чем знатнее и выше положение людей нарушающих законы тем серьезнее надо вести расследование и привлекать к ответстенности.
越是高级干部子弟,越是高级干部,越是名人,他们的违法事件越要抓紧查处。
18.
Все разложенцы кем бы он ни был должны быть наказаны в соответствии с требованиями партииной дисциплины и государственного законодательства без малейшей снисходительности.
腐败问题,不管牵涉到谁,都要按照党纪国法查处,不能有丝毫的姑息。
19.
Любого кто претендует на привилегии и особое положение не поддается воздействию критики и воспитательных мер. народные массы вправе разоблачать по закону подавать на него жалобу обвинять в служебном проступке смещать и снимать с должности требовать возмещения материального убытка и взыскивать согласно закону и дисциплине.
凡搞特权、特殊化,经过批评教育而又不改的,人民有权依法进行检举、控告、弹劾、撤换、罢免,要求他们在经济上退赔,并使他们受到法律、纪律处分。
20.
Необходимо усиливать политико-юридическую работу и принимать комплексные меры по обеспечению общественной безопасности усиливать законодательство и законоисполнение по закону карать все и всякие преспупные действия.
必须加强政法工作和社会治安的综合治理,加强法制建设和执法工作,依法惩治各种犯罪活动。