依据俄语基本解释:

1.prep.согласно
2.n.основание
3.adv.[航空]соответственно
依据俄语行业释义:
1.
в соответствии с; согласно же; подкладка; в пересчете на; в опоре на; причина; основание; обоснование; критерий; базироваться; по; на основе; согласно с
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. согласно
2. основание
3. соответственно
所属行业:爱字典汉俄
3.
согласно же
所属行业:网络汉俄
4.
соответственно
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. в порядке каком, чего
2. в соответствии с чем
3. в согласии с чем
4. согласно чему, с чем
5. основываться на чём
6. соответственно чему (с чем)
7. соразмерно чему (с чем)
所属行业:经济贸易
6.
1. основываться (на чём-л.), опираться (на что-л.); на основании; согласно, по
2. основание, доказательство, аргумент
所属行业:汉俄综合
7.
1. в порядке коком,чего
2. в соответствии с чем
3. в согласии с чем
4. согласно чему,с чем
5. основываться на чём
6. соответственно чему (с чем)
7. соразмерно чему (с чем)
所属行业:经济贸易

依据俄语例句:

1.
Фактические материалы мотивирующие наложение взыскания и само решение о нем нужно доводить до сведения того на кого накладывается изыскание и выслушивать его объяснения и оправдания.
处分决定所依据的事实材料和处分决定必须同本人见面,听取本人说明情况和申辩。
2.
Во внутрипартийной жизни должна формироваться здоровая атмосфера: нужно говорить правду не лгать ценить единство слова и дела поддерживать и защищать тех коммунистов кто высказывает свое собственное мнение в соответствии с правом данным на то Уставом партии.
在党内生活中发扬讲真话不讲假话、言行一致的优良作风,支持和保护党员依据党章规定的权利发表意见。
3.
В дальнейшем уровень образования и успехи в учебе наряду со служебным цензом и достижениями в работе будут служить важным основанием назначения и выдвижения кадров.
今后使用和提拔干部必须把学历、学习成绩同工作经历、工作成绩一样作为重要依据。
4.
Китайское правительство по-прежнему твердо стоит за неотложное проведение всей подготовительной работы на основании "Основного закона КНР об Аомыньском особом административном районе" и соответствующих постановлений ВСНП и его Постоянного Комитета чтобы обеспечить успешную передачу и прием власти в Аомыне ее плавный переход.
中国政府将一如既往,坚持以澳门特别行政区法和全国人大及其常委会的有关决定为依据,抓紧各项准备工作,确保澳门政权的顺利交接和平稳过渡。
5.
Китайское правительство по-прежнему твердо стоит за неотложное проведение всей подготовительной работы на основании " Основного закона КНР о Сянганском особом административном районе" и соответствующих постановлений ВСНП и его Постоянного Комитета чтобы обеспечить успешную передачу и прием власти в Сянгане ее плавный переход.
中国政府将一如既往,坚持以香港特别行政区法和全国人大及其常委会的有关决定为依据,抓紧各项准备工作,确保香港政权的顺利交接和平稳过渡。
6.
Необходимо в дальнейшем утверждать и совершенствовать законодательства о работе неподкупного и честного аппарата чтобы создать более верные юридические основы для пресечения разложения.
进一步制定和完善有关廉政建设的法律法规,为更有力地惩治腐败提供法律依据。
7.
С начала реформы и расширения внешних связей ВСНП и его Постоянный Комитет ускорили темпы законодательной работы ими была опубликована для исполнения большая группа важнейших законодательных актов которые дали правовые основания для деятельности в различных сферах.
改革开放以来,全国人大及其常委会加速了立法步伐,大批重要法律相继颁布实施,为各方面的工作提供了法律依据。
8.
Повышения и понижения по службе государственных профессиональных работников их вознаграждения или наказания будут осуществляться главным образом на основе их фактических достижений.
业务类公务员的升降奖惩应以工作实绩为主要依据。
9.
Следует брать конечные результаты оперативного управления предприятиями за главное основание для награждения или наказания их руководителей.
以企业经营成果作为奖罚经营者的主要依据。
10.
Проводя политику открытости необходимо основываться на законах и политике государства направлять работу в этой области и усиливать управление ею чтобы защитить коренные интересы государства.
对外开放,必须以国家的法律和政策为依据,正确引导,加强管理,维护国家根本利益。
11.
Первоначальная стадия социализма охватывает весьма длительный минимум столетний исторический период и вся политика и установки должны исходить именно из этих коренных условий страны.
社会主义初级阶段是一个至少上百年的很长的历史阶段,制定一切方针政策都必须以这个基本国情为依据。
12.
Правильное понимание того на какой исторической стадии находится сейчас наше общество ―коренная предпосылка для разработки и проведении правильной линии и правильных установок.
正确认识我国社会现在所处的历史阶段,是我们制定和执行正确的路线和政策的根本依据。
13.
Но если к смыслу извлечений из реально данного добавить — домыслить по логике гипотезы — желаемое возможное и этим еще дополнить образ — получим романтизм. Горьк. Советская литература
但是, 如果在从客观现实中所抽出的意义上再加上 — 依据假想的逻辑加以推测 — 所愿望的、可能的东西, 并以此使形象更为丰满, — 那么我们就有了浪漫主义.
14.
Генеральша благосклонно принимала подношения и сообразно с их размерами испрашивала у мужа подателям тот или иной орден. Степ. Порт-Артур
将军夫人很谦恭地接受礼物, 依据礼物的多寡与好坏, 便请丈夫发给某个送礼人某种勋章.
15.
Внук — поэт хранил эти исторические сочинения в своей библиотеке ссылался на них в своих записях и прославил звучной строфой незаметного участника громкого династического кризиса. Грос. Пушкин
他的孙子—诗人在自己的藏书中, 保存了这些有历史意义的文章, 并在笔记中引用这些材料作为依据, 用响亮的诗句颂扬了在这场轰动一时的朝廷危机中的微末脚色.
16.
исходный материал к проекту
设计依据资料, 设计原始资料
17.
методологическая база
方法论上的依据
18.
торгово-политическая база
贸易政策基础(依据)
19.
базовый материал
原始材料, 依据材料
20.
браковочный признак
判废依据