供需见面俄语基本解释:

1.n.встречаснабженияипотребности
供需见面俄语行业释义:
1.
встреча снабжения и потребности
所属行业:爱字典汉俄
2.
встреча спроса с предложением
所属行业:政治经济

供需见面俄语例句:

1.
встреча снабжения и потребности
供需见面
2.
встреча снабжения и потребности
供需见面
3.
Это был переводчик Посольского приказа Шафиров из евреев. Ездил с царем за границу но до этой осени был в тени. Теперь же состоя при шведском посольстве видался с Петром ежедневно и уж на него смотрели как на сильненького. А. Толст. Петр Первый
这人就是使节政厅的翻译官、犹太人沙菲罗夫.他曾经跟随沙皇出国, 可是在今年秋天以前一直被无声无息埋没着.不过现在他在瑞典大使馆里服务, 天天跟彼得见面, 大家已经把他看做一个有权有势的人物了.
4.
От кого придут деньги — я не справлялся; я знал что от Версилова а так как я день и ночь мечтал тогда с замиранием сердца и с высокомерными планами о встрече с Версиловым то о нем вслух совсем перестал говорить даже с Марьей Ивановной. Дост. Подросток
至于钱是谁寄来的, 我没问.我知道这是韦尔西洛夫的钱, 当时我白天黑夜地巴望跟韦尔西洛夫见面, 心里七上八下, 暗自定好一些妄自尊大的计划, 所以我就此完全不再谈到他, 就连对玛丽娅·伊万诺夫娜也绝口不提.
5.
Да неотразимейший был человек. Не одна женщина лила по нем обильные слезы. А как сердито сторонились его мужчины! Как прятали от него жен под предлогом что неловко дескать жене государственного скажем чиновника трепаться с каким-то таперишкой. Зощ. Избранное
是的, 这人的形象实在叫人五体投地.不只一个女人为他泪湿罗衫, 而那些男人又是怎样怒气冲冲地避开他!他们不让自己的妻子和他见面, 借口说是国家官员的妻子和这号舞会上雇来的弹钢琴的人混在一起, 未免有失体统.
6.
А ты Танабай не стареешь все такой же. Сколько мы не виделись — с самой весны? Кумыс и воздух гор — дело великое. Айтм. Прощай Гульсары!
塔纳巴伊, 你可不见老, 还是老样子.咱们多久没见面啦? — 打春天起吧?马奶酒加上山里的空气, 这可是灵丹妙药.
塔纳巴伊, 你可不见老, 还是老样子.咱们多久没见面啦? — 打春天起吧?马奶酒加上山里的空气, 这可是灵丹妙药!
7.
А нас таких пропойц по Москве многие тысячи. А почему? Вздыху мелкому человеку нет вздыху вздыху… Кругом неправда друг дружку поедом едят. В злости все…Шишк. Емельян Пугачев
像我这样的酒鬼, 莫斯科有成千上万.为什么会有这么多酒鬼?就因为小百姓连喘口气的余地也没有, 没有, 没有…到处都乌烟瘅气, 人们一见面就干架, 恨不得把对方一口吃掉.大伙都是一肚子气…
8.
Дальние (долгие) проводы — лишние слёзы.
『直义』 送得越远, 流泪越多.
『释义』 长久的送行只会加重离别的难受.
『用法』 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
『参考译文』 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
『例句』 Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы — лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, так пристойно ли будет глядеть на нас? Затем прощайте. 我现在就要到工厂去街待三个来月. 我们不必再见面了: 送君千里, 终有一别. 再说也不合适: 我有一些老人送我, 他
9.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
10.
Сколько лет, сколько зим.
『直义』 多少个夏冬没见面了.
『释义』 好久没见面了.
『用法』 突然见到好久没见面的人时说.
『参考译文』 久违久违.
『例句』 — Яким Прохорыч!… Дружище!… Да неужели это ты?… — вскрикнул потап Максимыч… — А мы думали, что тебя и в живых-то давнымдавно нет… Откудова?… Какими судьбами?… — Яким Прохорыч! — подходя к нему, сказала Аксинья Захаровна. — Сколько лет, сколько зим! И
『变式』 Сколько лет, сколько зим не видались.
11.
Сколько лет сколько зим.
『直义』 多少个夏冬没见面了.
『释义』 好久没见面了.
『用法』 突然见到好久没见面的人时说.
『参考译文』 久违久违.
『例句』 — Яким Прохорыч!… Дружище!… Да неужели это ты?… — вскрикнул потап Максимыч… — А мы думали, что тебя и в живых-то давнымдавно нет… Откудова?… Какими судьбами?… — Яким Прохорыч! — подходя к нему, сказала Аксинья Захаровна. — Сколько лет, сколько зим! И
『变式』 Сколько лет, сколько зим не видались.
12.
Гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
13.
Дальние долгие проводы — лишние слёзы.
『直义』 送得越远, 流泪越多.
『释义』 长久的送行只会加重离别的难受.
『用法』 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
『参考译文』 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
『例句』 Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы — лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, так пристойно ли будет глядеть на нас? Затем прощайте. 我现在就要到工厂去街待三个来月. 我们不必再见面了: 送君千里, 终有一别. 再说也不合适: 我有一些老人送我, 他
14.
прощевай те.
r
<俗>别了,再见
Ну, прощевайте…Скоро, может быть, не увидимся. (А. Н. Толстой) 好,再见吧…也许我们不会很快见面.
Руку пожав, скажи: Прощевай, товарищ. (Маяковский) 你握握手,说一声:"同志,再见."
15.
Фактические материалы мотивирующие наложение взыскания и само решение о нем нужно доводить до сведения того на кого накладывается изыскание и выслушивать его объяснения и оправдания.
处分决定所依据的事实材料和处分决定必须同本人见面,听取本人说明情况和申辩。
16.
Будет производиться постепенная замена директивного планирования в сферах производства и товарного обращения государственным ориентировочным планированием увязывающим предложение и спрос и государственными заказами.
以国家导向供需衔接计划和国家订货取代生产、流通的指令性计划。
17.
Это был вторичный вызов к следователю первая их встреча состоялась накануне отъезда в Париж и еще тогда по убеждению Крымова все должно было предельно проясниться. Бонд. Игра
他这是第二次受到侦查员的传讯了.他们第一次见面是在他去巴黎的前夕, 那时他(克雷莫夫)就满以为一切都肯定会弃得水落石出的.
18.
Простившись с ним расставшись только до следующего утра на несколько часов она страдала так будто оставалась без него навеки. Кочет. Молодость с нами
和他分别了, 到第二天早晨再见面, 这中间虽只有几个钟头的时间, 她却感到如隔三秋, 非常难熬.
19.
Последние двадцать лет Максим и Андрей встречались не часто с промежутками в несколько лет но это не охлаждало их дружбы. Марк. Соль земли
近二十年来, 马克西姆和安德烈不常见面, 几年才能相见一次.可是, 这并没有削弱他们的友谊.
20.
Получалось так что они братья не всегда не каждую минуту а только при встречах да еще были ими в детстве когда вместе росли. Расп. Деньги для Марии
结果造成了这样的局面: 他们之间的兄弟关系似乎并非与生俱来, 始终如一, 而只在他们见面的时候, 或者在童年一起长大的那段岁月里, 他们才是兄弟.