使用手册俄语基本解释:

1.n.руководствопользования
2.инструкцияпоэксплуатации
使用手册俄语行业释义:
1.
руководство пользователя; руководства пользования
所属行业:爱字典汉俄
2.
руководство пользования;инструкция по эксплуатации
所属行业:爱字典汉俄
3.
руководство по эксплуатации
所属行业:网络汉俄

使用手册俄语例句:

1.
руководство по эксплуатации
操作守则,使用手册
2.
руководство по эксплуатации
操作守则,使用手册
3.
руководства пользования
使用手册
4.
руководство по эксплуатации
使用指南;操作手册使用手册
5.
руководство пользователя
用户手册;
使用手册
6.
руководство пользователя
用户手册;
使用手册
7.
руководства пользования
使用手册
8.
руководство по эксплуатации
使用手册
9.
руководство пользователя
用户手册; 使用手册
10.
инструкция по эксплуатации
使用细则;使用说明书操作手册运用规程; 运营细则; 运行规程; 管理规程; 操作指南; 操作手册; 操作规程
11.
руководство по эксплуатации
使用指南;
操作手册
12.
инструкция по эксплуатации

使用细则;
使用说明书
运用规程;
运营细则;
运行规程;
管理规程;
操作指南;
操作手册;
操作规程
13.
руководство по эксплуатации
使用指南;
操作手册
14.
инструкция по эксплуатации

使用细则;
使用说明书
运用规程;
运营细则;
运行规程;
管理规程;
操作指南;
操作手册;
操作规程
15.
руководство по эксплуатации
使用指南;操作手册
16.
руководство по эксплуатации
运行手册; 运行规程; 运行操作指南; 运行操作导则; 运规; 使用指南; 操作手册; 操作规程
17.
конвенция о запрещении или ограничении использования некоторых видов обычных видов вооружений с особ
禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤力或滥杀伤作用的常规武器公约; 禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤力或滥杀滥伤作用的常规武器公约; 禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤呼或滥杀伤作用的常规武器公约
18.
Природа с своими вечными уловками и экономическими хитростями дает юность человеку но человека сложившегося берет для себя она его втягивает впутывает в ткань общественных и семейных отношений в три четверти не зависящих от него. Герц. Былое и думы
大自然会使用经常不断的诡计和巧妙的节约办法, 它把青春给人, 可是它又把长成的人据为己有; 它拖着他走, 把他缠在社会关系和家庭关系的网里面, 这些关系的四分之三都是不由他的意志决定的.
19.
Железная дорога из-за разбитых мостов через мелководные притоки Днепра не работала и жизнь будто бы совсем отхлынула от этого искалеченного и обожженного уголка переместившись на не очень далекую автомагистраль. Стад. Война
第聂伯河上几条浅水支流的桥梁都被炸毁了, 铁路已不能使用.这样一来, 该地似乎丧失了活力.因为这一角落遭受了严重破坏, 几乎全被烧毁, 原来通这里的运输活动, 已经转移到离此地不远的公路干线上了.
20.
以其人之道, 还治其人之身
比喻对方使用什么手段, 就用什么手段予以还击.
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
у кого чему научиться, против того и обратить
◇платить той же монетой
бить (сражать) противника его собственным оружием
…… “即以其人之道, 还治其人之身. ”我们就是这样做的, 即以帝国主义及其走狗蒋介石反动派之道, 还治帝国主义及其走狗蒋介石反动派之身. (《毛泽东选集》4-1367) … “Поступай с человеком так, как он поступает с тобой“. Именно так мы и действуем: поступаем с империалистами и их прихвостнями—чанкайшистскими реакционерами так, как они поступают
国际国内的反动势力是比鬼还不知道羞耻的. 然而我们有时候也必须学耿去病的办法, 即以其人之道, 还治其人之身. (《不怕鬼的故事》) Международные и внутренние реакционные силы более бесстыдны, чем духи. Тем не менее мы должны иногда следовать методу, которым пользовался Гэн Цюйбин: платить им той же монетой.