你们的俄语基本解释:

1.ваш
你们的俄语行业释义:
1.
ваш
所属行业:网络汉俄

你们的俄语例句:

1.
Через час по [чайной (столовой)] ложке.
『直义』 一小时一匙.
『释义』 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
『例句』 — А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало — через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. “而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太少了, 隔好久才写一篇, 所以知道你们的只有那些订杂志的知识分子.”
2.
С одного вола две (три) шкуры драть.
『直义』 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
『释义』 为一件事付两次费.
『用法』 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
『例句』 — Ваши управляющие… эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются содрать с одного вола три шкуры. “你们……那些总管、那些卑鄙的暗探、所有那些……卡济米尔和卡埃坦, 在你们那几千几万亩的土地上一天到晚地奔忙, 为了讨你们的欢心, 极力从一头阉牛身上剥下三
3.
Языком масла не собьёшь.
『直义』 舌头搅不出奶油来.
『释义』 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
『比较』 Аминем беса не избыть. 光说“阿门”, 不能驱鬼.
『参考译文』 别耍贫嘴, 应当干活.
『例句』 — У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», — сказал он. — Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от того добра в крови захлёбываемся. “我们俄罗斯有一句俗话说: ‘别耍分嘴, 应当干活’, ”他说. “你们的希特勒也说, 祝我们幸福, 可我们却因为这种幸福而倒在血泊中喘不过气来.”
4.
Один за всех, все за одного.
『直义』 一人为大家, 大家为一人; 我为人人, 人人为我.
『例句』 — Вот, сынки, теперь подумай-ка, ребятушки мои желанные, кого вы да что ныне защищаете? Дома свои защищаете, родных, знакомых и весь народ советский! Тут уж один за всех, все за одного. “孩子们现在你想一想, 我亲爱的孩子们, 你们现在是在保卫谁和保卫什么?你们是在保卫你们自己的家园, 保卫你们的亲人、朋友和全体
『变式』 Все за одного, один за всех.
5.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. “你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……”“不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心.”
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.
6.
Есть (и) квас, да не про вас.
『直义』 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『比较』 即 Есть-то есть, да не про вашу честь. 有是有, 可不是为您准备的.
『例句』 В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтобы к начальству его представить. Ну, это погоди — не дождёшься! Есть квас, да не про вас. 法律中写道: 如果有农民找到了财宝, 那么农民应将该财宝交官. 哼, 你等着吧——你永远也等不到的!宝倒是有, 却不是给你们的.
7.
Языком масла не собьёшь.
『直义』 舌头搅不出奶油来.
『释义』 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
『比较』 Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
『参考译文』 别耍贫嘴, 应当干活.
『例句』 — У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», — сказал он. — Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от того добра в крови захлёбываемся. "我们俄罗斯有一句俗话说: ‘别耍分嘴, 应当干活’, "他说. "你们的希特勒也说, 祝我们幸福, 可我们却因为这种幸福而倒在血泊中喘不过气来."
8.
Через час по [чайной столовой] ложке.
『直义』 一小时一匙.
『释义』 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
『例句』 — А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало — через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. "而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太少了, 隔好久才写一篇, 所以知道你们的只有那些订杂志的知识分子."
9.
С одного вола две три шкуры драть.
『直义』 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
『释义』 为一件事付两次费.
『用法』 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
『例句』 — Ваши управляющие… эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются содрать с одного вола три шкуры. "你们……那些总管、那些卑鄙的暗探、所有那些……卡济米尔和卡埃坦, 在你们那几千几万亩的土地上一天到晚地奔忙, 为了讨你们的欢心, 极力从一头阉牛身上剥下三
10.
Один за всех все за одного.
『直义』 一人为大家, 大家为一人; 我为人人, 人人为我.
『例句』 — Вот, сынки, теперь подумай-ка, ребятушки мои желанные, кого вы да что ныне защищаете? Дома свои защищаете, родных, знакомых и весь народ советский! Тут уж один за всех, все за одного. "孩子们现在你想一想, 我亲爱的孩子们, 你们现在是在保卫谁和保卫什么?你们是在保卫你们自己的家园, 保卫你们的亲人、朋友和全体
『变式』 Все за одного, один за всех.
11.
Есть и квас да не про вас.
『直义』 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『比较』 即 Есть-то есть, да не про вашу честь. 有是有, 可不是为您准备的.
『例句』 В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтобы к начальству его представить. Ну, это погоди — не дождёшься! Есть квас, да не про вас. 法律中写道: 如果有农民找到了财宝, 那么农民应将该财宝交官. 哼, 你等着吧——你永远也等不到的!宝倒是有, 却不是给你们的.
12.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……""不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心."
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.
13.
—Я женат. У меня своя семья. Заехал повидаться —поспешил я успокоить родителей и почувствовав ихнее да и свое облегчение обругал себя: "Все ищешь недотыка то чего не терял!"Астафь. Царь-рыба
"我结婚了, 我自己有家了.我是顺便来看看你们的."我急忙安慰这两个老人, 这时候我感到他们放心了, 我也松了一口气, 随后我骂自己: "傻瓜蛋, 真是没事找事."
14.
Я глубоко скорблю что судьба лишила меня возможности разделить ваши труды лишения и открытия и что я вынужден ограничиться этим письмом. Если оно ничего не разъяснило не считайтесь с ним. Обруч. Плутония
命运剥夺了我分担你们的劳动和艰难险阻, 以及共同取得发现的机会, 这使我痛心疾首, 书信一封, 聊表寸心.语焉不详, 不足为训.
15.
Я глубоко скорблю что судьба лишила меня возможности разделить ваши труды лишения и открытия и что я вынужден ограничиться этим письмом. Обруч. Плутония
命运剥夺了我分担你们的劳动和艰难险阻, 以及共同取得新发现的机会, 这使我痛心疾首, 书信一封, 聊表寸心.
16.
Что вам дано то не влечет; /Вас непрестанно змей зовет/К себе к таинственному древу: /Запретный плод вам подавай / А без того вам рай не рай. Пушк. Евгений Онегин
赋予你们的, 你们不喜欢, /而那蛇却在招引着你们, /去接近那棵神秘的果树; /把这禁果给你们吧, 没有它, /在乐园里你们也会叫苦.
17.
Что такое ваши офицеры? Это пестрая команда аристократы затаившие злобу на Бонапарта и вчерашние мужланы лезущие в аристократы вроде этого нашего ну…сын бочара. Виног. Три цвета времени
你们的军官是些什么玩意儿?是大杂烩, 有对波拿巴心怀仇恨的贵族, 也有想钻进贵族圈子里的昔日的老粗, 就像这个, 我们那位, 呶…箍桶匠的儿子.
18.
―Скоро примем ваш класс в пионеры. А Борис Егоров…—она показала рукой на монтажника будто его не знала в нашем поселке каждая собака —а Борис Егоров будет у вас вожатым от стройки. Лих. Мой генерал
"很快就要在你们班建队了.而鲍里斯·叶戈罗夫…"她指了指安装工, 仿佛他在我们村不是家喻户晚的人物似的,"而鲍里斯·叶戈罗夫将是你们的工地方面派来的辅导员."
19.
Ну и черт с вами! Я и без вас достану. У первого же эсэсовца пойду и отниму а свое дело сделаю. А ну прочь с дороги овечье племя! Не стой на дороге когда Юхо Ахо идет! Грин Другой путь
见你们的鬼!你们不给我我也弄得到.我碰上第一个党卫军就把他的枪夺下来, 我要办我的事.喂, 走开, 孱种!别挡着路, 让尤霍•阿霍走!
20.
Ну думаю Кузьма Фомич ежели ты на отчаянный шаг не решишься не найти тебе большевицкого комитета пропало ваше восстание! Фад. Последний из Удэге
嘿, 我心里想, 库兹马·福米奇, 如果你下不了决心豁出去, 你再也不会找到布尔什维克委员会, 你们的起义也就完蛋了!