作家俄语基本解释:

1.n.писатель
2.писатель
作家俄语行业释义:
1.
творец; литературный; сочинительский; литераторский; писательский; литераторша; писатель; литератор
所属行业:爱字典汉俄
2.
писатель;писатель
所属行业:爱字典汉俄
3.
писатель
所属行业:网络汉俄
4.
1. писатель; творческий работник
2. будд.
основоположник школы, глава секты
3. вести самостоятельно хозяйство, стоять на своих ногах
所属行业:汉俄综合

作家俄语例句:

1.
о коннор
О'Коннор, Артур奥康瑙尔(1763—1852, 爱尔兰民族运动活动家)О'Коннор, Фергюс Эдуард奥康瑙尔(1796?—1855, 英国宪章运动领导人之一、政论家)О'Коннор Фрэнк奥康瑙尔(原名Майкл О'Донован迈克尔·奥多诺万, 1903—1966, 爱尔兰作家)
2.
Что пролетарий везде и всюду среди мещан является неприятным лицом слишком трагичным в мещанской комедии что для современного автора он велик и неудобен как герой — все это понятно. Горьк. Разрушение личности
在市侩们中间无产者是到处不受欢迎的人物, 在市侩的喜剧中他是悲剧意味太重的人物, 在现代作家的眼中他是一个伟大的但令人不快的主人公—这一切都是可以理解的.
在市侩们中间无产者是到处不受欢迎的人物, 在市侩的喜剧中他是悲剧意味太浓的人物, 在现代作家的眼中他是一个伟大的但却令人不快的主人公—这一切都是可以理解的.
3.
Тяжкое это было время… К нему часто будут обращать взор летописцы философы и златоусты всех континентов. Найдутся среди них и такие которые позволят себе судить о событиях тех дней без должного понимания их сложной трагичности и рассматривать их с позиций некоего философско-исторического дальтонизма. Стад. Война
这是一个严峻的时刻…对于这一时刻, 全世界的编年史作家、哲学家和那些雄辩家们都将会为之瞩目.他们当中, 有些人将会对当时悲剧性事件的复杂性缺乏必要的了解, 而去随心所欲地谈论这些事件, 戴着某种哲学和历史的有色眼镜去研究这些事件.
4.
Д такие картины рисовались в его воображении: сидит он Василий Петрович уже старый седой учитель у себя в своей скромной квартире и посещают его бывшие его ученики и один из них — профессор такого-то университета известный "у нас и в Европе" другой — писатель знаменитый романист третий — общественный деятель тоже известный. Гарш. Встреча
在他的想象中, 甚至描绘出这样一幅图景: 他, 瓦西里·彼得罗维奇, 已是一位白发苍苍的老教师了, 坐在自己简朴的寓所里, 他昔日的学生纷纷登门拜访.其中一位是某大学"誉满全国、名杨欧洲"的著名教授, 另一位是作家, 大名鼎鼎的小说家, 第三位是社会名流, 同样名声赫赫.
5.
Возьмите нашу литературу со стороны богатства и разнообразия типа писателей: где и когда работали в одно и то же время такие несоединимые столь чуждые один другому таланты как Помяловский и Лесков Слепцов и Достоевский Гл. Успенский и Короленко Щедрин и Тютчев? Горьк. Разрушение личности
试从作家类型的丰富性和多样性的角度看俄国文学.试问何时何地出现过像波米亚洛夫斯基和列斯科夫、斯列普佐夫和陀思妥耶夫斯基、格·乌斯宾斯基和柯罗连科、谢德林和丘特切夫这样一些迥然不同而又互不相容的天才在同一个时代一起写作的盛况呢?
6.
Через час по [чайной (столовой)] ложке.
『直义』 一小时一匙.
『释义』 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
『例句』 — А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало — через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. “而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太少了, 隔好久才写一篇, 所以知道你们的只有那些订杂志的知识分子.”
7.
Слона-то я и не приметил.
『直义』 大象我可没有看到.
『释义』 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
『参考译文』 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
『例句』 Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东西却疏忽过去了.
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《好奇者》.
『变式』 Слона-то я и не заметил.
8.
Толочь воду (в ступе).
『直义』 臼内捣水.
『释义』 做无目的的、无益的事; 徒劳无益.
『比较』 Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
『参考译文』 臼内捣水, 徒劳无益.
『例句』 Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях… которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家……, 因为他们尽做一些无益的事, 白白地浪费时间.
9.
Сидеть у моря, ждать погоды.
『直义』 坐在海边等天气(好转).
『释义』 喻毫无把握地等待.
『参考译文』 守株待兔.
『例句』 (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《熊管蜂房》.
『变式』 Ждать у моря погоды.
10.
Пей, да дело разумей.
『直义』 喝是可以喝, 可不要喝糊涂了.
『例句』 По мне уж лучше пей, да дело разумей. 可是我以为, 喝酒倒是没有什么关系, 只要能把事情办好.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的的寓言《歌唱家们》.
11.
Нужда скачет, нужда пляшет (плачет), нужда песенки поёт.
(旧)
『直义』 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
『释义』 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
『参考译文』 端了人家的碗, 不干也得干.
『例句』 — Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! — Ну! Ну! — остановил Толстой. — Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт. “你现在可是个作家了呀!你保卫沙俄, 难道不给你钱吗?你唱的可都是赞歌啊!”“得了吧!得了吧!”托尔斯泰阻止他说. “端
『变式』 Нужда скачет и пляшет, нужда и песенки поёт.
12.
Ни пава, ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
13.
Ни складу, ни ладу.
『释义』 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Читатель говорит, — тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《农夫和狗》.
14.
Наделала синица славы, а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
15.
В мутной воде рыбу ловить.
『直义』混水摸鱼.
『释义』利用不明朗的情况、别人的困难从某事中获取好处.
『例句』В этом профессиональном движении особенно широко пытались ловить рыбу в мутной воде идеологи буржуазии. Они старались экономическую борьбу, являющуюся основой профессионального движения, сделать независимой от политической борьбы. 资产阶级思想家都想在这个工会运动中混水摸
『出处』源自古希腊寓言作家伊索的寓言《渔人》.
16.
Кто в лес, кто по дрова.
『直义』有的伐木, 有的捡柴.
『释义』各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 各行其是; 毫无组织.
『参考译文』各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子.
『例句』Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова. 年轻人唱起来, 唱得很不协调.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《歌唱家们》.
17.
На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
『直义』 脸丑不要怪镜子.
『释义』 铁诿过于人.
『例句』 И если наши махисты отрекутся от Блея (а они, наверное, отрекутся от него), то мы скажем им: неча на зеркало пенять, коли… и т. Д. 如果我们的马赫主义者摈弃布莱(他们大概是会摈弃他的), 那么我们要对他们说: 脸丑不要怪镜子.
『出处』 典帮出自俄国作家克雷洛夫的寓言《镜子和猴子》.
『变式』 Нечего (неча) на зеркало пенять, коли рожа крива.
18.
Делать из мухи слона.
『直义』 把苍蝇当做大象; 把苍蝇说成大象.
『参考译文』 言过其实; 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻; 杀鸡用牛刀.
『例句』 Не придавайте большого значения его словам; он любит делать из мухи слона. 对他的话不要太在意: 他喜欢小题大做.
『出处』 源自古代希腊. 文学作品最早见于古代希腊散文作家琉善的散文《苍蝇赞》.
19.
Пригрели змейку, а она тебя за шейку.
『直义』 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
『释义』 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
『参考译文』 “农夫与蛇”; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
『例句』 — Отстань от меня, змея шипучая! — огрызнулась от чулана свекровь. — Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня — он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-нибудь наградит — за всё ему ответ дашь… Пригрели змейку — а она тебя за шейку. “真讨厌, 走开吧, 毒蛇!
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《农夫与蛇》.
『变式』 Змею отогрели у себя на груди.
20.
Гора родила мышь.
『直义』 大山生了一只小老鼠.
『释义』 巨大的努力(或承诺)得到了微小的结果.
『参考译文』 虎头蛇尾; 龙生跳蚤; 雷声大雨点小; 功夫大, 收获小.
『例句』 Ростопчин хвастался, что «московская военная сила» составляет семьдесят пять тысяч человек, но по спискам же значилось лишь двадцать пять, а в наличии, готовых к отправке в армию, всего семь тысяч! И эти семь тысяч были без ружей и в лаптях. Гора род
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《大山临盆》.