作出努力俄语基本解释:

1.vt.прилагатьусилия
作出努力俄语行业释义:
1.
приложить старания; прилагать усилия
所属行业:爱字典汉俄
2.
прилагать усилия
所属行业:爱字典汉俄
3.
приложить старания
所属行业:网络汉俄

作出努力俄语例句:

1.
Мы будем прилагать неустанные усилия для укрепления нашего дружеского сотрудничества на основе пяти принципов мирного сосуществования.
我们愿在和平共处五项原则基础上为进一步加强两国的友好合作关系而作出努力。
2.
Мы будем вместе делать все от себя зависящее для прокладки нового шелкового пути с тем чтобы китайско-казахстанская граница всегда бывала узами символизирующими мир стабильность дружбу и сотрудничество.
我们将为建设新"丝绸之路"共同作出努力,使中哈边界永远成为一条和平、安宁、友好合作的纽带。
3.
Нужно подготовить условия для того чтобы сянганцы могли успешно принять в свои руки власть. Деятелям различных кругов Сянгана предстоит приложить к этому свои силы.
要创造条件,使香港人能顺利接管政府。香港各界人士要为此而作出努力。
4.
приложить старания
作出努力; 用劲
5.
прилагать усилия
作出努力; 下功夫; 尽力于
6.
приложить старания
作出努力
7.
приложить старания
作出努力
8.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
9.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
10.
少壮不努力, 老大徒伤悲
年轻的时候不努力学习或工作, 到上了年纪一事无成, 就只好白白地伤悲, 后悔已经来不及了.
не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости
не будешь стараться (учиться)с юных лет (с молодого возраста), раскаешься в преклонных годах
古人说:“少壮不努力, 老大徒伤悲”. 这句话今天对我们仍有很大的教育意义. В древние времена говорили:“Не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости“. Эта пословица и до сих пор не теряет для нас своего огромного воспитательного значения.
百川东到海, 何时复西归?少壮不努力, 老大徒伤悲!(《汉乐府·长歌行》) Все реки текут в море на восток, когда же вернутся они? Не будет стараться с юных лет человек, раскается в преклонных годах.
11.
Каждый член партии каждый партийный работник и каждая парторганизация должны проверить себя под углом зрения партийного Устава с учетом своего конкретного состояния составить план собственной работы для того чтобы подняться до уровня уставных требований и твердо их соблюдать а также обеспечить выполнение принятого плана.
每个党员、每个党员干部、每个党组织,都要对照党章进行检查,根据各自的具体情况,作出达到和坚持党章规定的合格标准的努力计划,并保证其实现。
12.
Мы готовы прилагать неослабные усилия для дальнейшего укрепления дружественных отношений с Аргентиной на основе пяти принципов мирного сосуществования.
我们愿意在和平共处五项原则的基础上,为进一步加强同阿根廷的友好合作作出不懈的努力。
13.
Мы поддерживаем усилия стран АСЕАН направленные на стимулирование регионального экономического сотрудничества поддерживание мира и стабильности в Юго-Восточной Азии.
我国支持东盟为促进地区经济合作、维护东南亚的和平稳定而作出的努力。
14.
Китай готов расширить согласование действий и сотрудничество с АСЕАН и вместе с ним прилагать дальнейшие усилия в интересах мира стабильности и процветания в регионе.
中国愿意与东盟加强相互间的配合与合作,共同为本地区的和平、稳定和繁荣作出不懈的努力。
15.
Китайское правительство придает большое значение развитию китайско-южнокорейских отношений и намерено прилагать активные усилия для углубления добрососедских и дружественных отношений на основе пяти принципов мирного сосуществования.
中国政府十分重视中韩关系,愿在和平共处五项原则基础上,为发展中韩睦邻友好关系作出积极的努力。
16.
Мы как и прежде будем прилагать усилия для упрочнения и укрепления традиционной китайско-корейской дружбы поддержания и развития дружественных отношений между двумя странами.
我们将一如既往地为不断巩固和加强中朝传统友谊,维护和发展中朝友好关系作出不懈的努力。
17.
Китайское правительство высоко оценивает усилия прилагаемые казахстанским правительством для дальнейшего развития отношений с Китаем и защиты мира и стабильности.
中国政府赞赏哈政府为发展中哈关系以及维护和平与稳定所作出的努力。
18.
После провозглашения независимости Киргизстана двусторонние связи получили успешное развитие. Китай готов прилагать свои дальнейшие усилия для углубления этой дружбы.
吉尔吉斯共和国独立以后,两国关系发展顺利。中国愿意为不断加深这种友谊作出自己的努力。
19.
Наша страна должна внести сравнительно большей вклад в дело всего мира. Но мы сделали слишком мало из того что нам следует сделать. Нам предстоит с еще большей энергией усиливать собственное строительство с тем чтобы сыграть подобающую роль в деле сохранения всеобщего мира и содействия прогрессу человечества.
我们应当对世界有较大的贡献。但是我们已经做的比我们应当做的还差得很远。我们要作出更大的努力,加强自己的建设,以便为维护世界和平、促进人类进步发挥应有的作用。
20.
Мы глубоко убеждены в том что в результате неослабной и неустанной борьбы в течение нескольких десятков лет Китай непременно добъется еще большего подъема и внесет еще более великий вклад в человеческую цивилизацию и прогресс во всем мире.
我们坚信,经过几十年坚持不懈的努力奋斗,中国一定会取得更大的发展,一定会对人类文明和世界进步作出更大的贡献。