体验生活俄语基本解释:

1.vt.познатьжизнь
2.познакомитьсясжизнью
3.приблизитьсякжизни
体验生活俄语行业释义:
1.
познакомиться с жизнью; узнавать жизнь; приблизиться к жизни; знакомиться с жизнью; познать жизнь
所属行业:爱字典汉俄
2.
познать жизнь;приблизиться к жизни;познакомиться с жизнью
所属行业:爱字典汉俄
3.
узнавать жизнь,знакомиться с жизнью
所属行业:网络汉俄
4.
узнавать жизнь; знакомиться с жизнью
所属行业:流行新词

体验生活俄语例句:

1.
приблизиться к жизни
体验生活
2.
познакомиться с жизнью
体验生活
3.
познать жизнь
体验生活; 认识生活
4.
знакомиться с жизнью
体验生活; 涉世
5.
узнавать жизнь; знакомиться с жизнью;идти в гущу жизни
体验生活,深入生活
6.
Поживу год…два. Понаблюдать жизнь накоплю впечатлений. Кочет. Братья Ершовы
我在这儿住上一两年, 也可以体验生活, 积累一些素材.
7.
узнавать жизнь
体验生活
8.
приблизиться к жизни
体验生活
9.
знакомиться с жизнью
体验生活; 涉世
10.
познакомиться с жизнью
体验生活
11.
знакомиться с жизнью
体验生活;
涉世
12.
узнавать жизнь
体验生活
13.
знакомиться с жизнью
体验生活;
涉世
14.
Природа исцеляла ее от дурного настроения от бессонницы рождала ощущение бесконечности и сложности человеческого бытия. Марк. Соль земли
大自然使她摆脱了恶劣的心境, 治愈了失眠症, 也使她体验到了人类生活是多么浩瀚.
大自然使他摆脱了恶劣的心境, 治愈了失眠症, 也使他体验到了人类的生活是多么浩瀚.
15.
Он был уверен что сейчас скажет нечто ошеломляюще простое и мудрое выжмет из всего что испытано им горький но целебный сок для себя и для нее. Горьк. Жизнь Клима Самгина
他坚决地相信, 他马上就会说出一些使她大为惊异的简单而又聪明的话来, 为了自己, 也为了她, 从他所体验到的一切生活当中, 挤出一种苦口良药来.
16.
Обычная исполкомовская горячка бумаги заботы не оставляли места для таких размышлений люди кругом Лосева не ведали настроения подобной отрешенности. Гран. Картина
洛谢夫对待执委会日常生活的热情, 数不尽的文件和无数操心劳神的工作, 使他失去了作这种遐想的余地, 他周围的人也从来体验不到这种脱俗出世的状态.
17.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
18.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。
19.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
20.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。