体育竞赛俄语基本解释:

1.n.спортивноесоревнование
体育竞赛俄语行业释义:
1.
спортивное соревнование; спортивные соревнования
所属行业:爱字典汉俄
2.
спортивное соревнование
所属行业:爱字典汉俄

体育竞赛俄语例句:

1.
календарь спортивных состязаний
体育竞赛日程
2.
руководящий орган спортивных соревнований
体育竞赛领导机构
3.
календарь спортивных состязаний
体育竞赛日程
4.
спортивное соревнование
体育竞赛
5.
спортивные соревнования
体育赛事; 体育竞赛
6.
спортивный соревнование
体育竞赛
7.
спортивные соревнования
体育赛事;
体育竞赛
8.
спортивные соревнования
体育赛事;
体育竞赛
9.
спортивный соревнование
体育竞赛
10.
спортивное соревнование
体育竞赛
11.
руководящий орган спортивных соревнований
体育竞赛领导机构
12.
спортивные соревнования
体育赛事; 体育竞赛
13.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
14.
Жизненный уровень нашего народа заметно повысился. Народное образование культура здравоохранение и физкультура и спорт получили бурное развитие.
我国人民生活水平显著提高,教育、文化、卫生、体育事业蓬勃发展。
15.
Стороны выступают против гонки вооружений в любой ее форме призывают к всеобъемлющему запрещению и окончательной ликвидации оружия массового уничтожения включая ядерное оружие.
双方反对任何形式的军备竞赛,呼吁全面禁止和彻底销毁包括核武器在内的所有大规模杀伤性武器。
16.
Стороны констатировали сходство и близость позиций двух стран по таким проблемам как мир и развитие разоружение предотвращение гонки вооружений а также по другим проблемам.
两国在和平与发展、裁军和防止军备竞赛等问题上立场相同或相近。
17.
Стороны будут стимулировать и расширять взаимные связи в области культуры искусства образования информации туризма и спорта молодежные обмены.
双方将促进并扩大文化、艺术、教育、信息、旅游和体育领域的相互联系,以及两国青年间的交流。
18.
Китай выступает против гонки вооружений за эффективное разоружение и контроль над вооружениям и на основе принципов справедливости разумности всестороннего подхода и равноправия.
中国反对军备竞赛,主张根据公正、合理、全面、均衡的原则,实行有效的裁军和军控。
19.
С каждым днем ширились сотрудничество и обмен между нашей страной и странами мира в области экономики науки и техники культуры просвещения здровоохранения фискультуры и спорта.
我国同世界各国在经济、科技、文化、教育、卫生、体育等方面的合作与交流日益扩大。
20.
Предлагалось чтобы стороны совместно способствовали установлению почтово-телеграфных и торговых связей открытию водного и воздушного сообщения посещению родных и совершению туристских поездок а также развитию научного культурного спортивного обмена и достигли соответствующих соглашений.
建议双方共同为通邮、通商、通航、探亲,旅游以及开展学术、文化、体育交流提供方便,达成有关协议。