位置俄语基本解释:

1.n.место
2.положение
3.n.[航空]место
4.местоположение
5.обстановка
6.пеленг
7.перенос
8.план
9.позиция
10.положение1
1.помещение1
2.пункт1
3.расположение1
4.adj.[航空]позиционный1
5.n.[船舶]место1
6.местонахождение1
7.местоположение1
8.позиция1
9.положение20.расположение2
1.точка2
2.n.[商贸]местоположение2
3.нахождение2
4.план2
5.позиция2
6.положение2
7.расположение2
8.ситуация2
9.точка
位置俄语行业释义:
1.
положение; расположение; ситуация; точка; нахождение; обстановка; пеленг; помещение; позиция; стул; пункт; план; локация; точка стояния; запятая; место; место нахождения; местоположение; место стояния; размещение; местонахождение; место расположения; месторасположение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. место;положение
2. место;местоположение;обстановка;пеленг;перенос;план;позиция;положение;помещение;пункт;расположение
3. позиционный
4. место;местонахождение;местоположение;позиция;положение;расположение;точка
5. местоположение;нахождение;план;позиция;положение;расположение;ситуация;точка
所属行业:爱字典汉俄
3.
{place}помещение
所属行业:网络汉俄
4.
1. место
2. местонахождение
3. местоположение
4. месторасположение
5. нахождение
6. обстановка
7. пеленг
8. план
9. позиция
10. положение
11. помещение
12. пункт
13. расположение
14. ситуация
所属行业:汉俄基本大词典
5.
участок
所属行业:汉俄电子电工
6.
положение ,позиция
所属行业:汉俄电子电工
7.
место
所属行业:汉俄建筑
8.
позиция ,положение
所属行业:汉俄矿业
9.
место ,позиция ,положение
所属行业:汉俄物理
10.
1. положение
2. расположение
所属行业:建筑专业
11.
1. место
2. позиция (поз.)
3. расположение
4. положение
5. местонахождение
6. ситуация
7. пост
8. должность (以上两条指职位)
所属行业:经济贸易
12.
1. позиция, расположение, местонахождение; ситуация, положение; ориентация; место; азимут; позиционный
待发位置 воен. исходное положение
2. пост (служебный), должность; общественное положение
3. помещать; устанавливать на место; устраивать (кого-л.); назна
所属行业:汉俄综合
13.
место; позиция; положение; расположениеположение ,позицияместопозиция ,положениеместо ,позиция ,положение
所属行业:流行新词
14.
1. место
2. позиция (поз.)
3. расположение
4. положение
5. местонахождение
6. ситуация
7. поставщик по неотфактурованным поставкам
8. должность (以上两条指职位)
所属行业:经济贸易

位置俄语例句:

1.
Я не знаю ненавидел или любил я его но он наполнял собою все мое будущее все расчеты мои на жизнь — и это случилось само собою это шло вместе с ростом. Дост. Подросток
①我不知道我是恨他还是爱他, 可是他这个人在我的整个未来和我对生活的种种计划中都占重要位置, 这是自然而然发生的, 它随着我的年龄一同增长.
②我不知我恨他还是爱他, 但他支配着我的未来, 支配着我对生活的一切打算, —这也是自然而然地发生的, 随着我的长大而增强的.
2.
Так ранние стихи Пушкина о Наполеоне Владимир Раевский критиковал за неверности географические а тут за мифологию. Так из него "Как пружина из старого дивана!" всегда вылезал критик Новик. Пушкин в изгнании
弗拉基米尔·拉耶夫斯基批评过普希金早期的一首描写拿破仑的诗, 说他把地理位置搞错了.而此刻又批评他用了神话中的人物.这位批评家总是这样出其不意地杀将出来,"就像旧沙发上蹦出来的弹簧!"
3.
—и теперь уже расслабленным стариком получил то дававшее ему хорошее помещение содержание и почет место на котором он находился в настоящую минуту. Л. Толст. Воскресение
①…现在却已是一个年高力衰的老人了, 他遂占了这个位置, 这个位置也便承保了他一所好房子, 一笔进款, 和一种尊贵.
②…如今已经成为一个衰迈的老人, 就接受了他目前正在担任的职位, 这为他提供一所好房子, 一笔薪金和人们的尊敬.
③…如今他已是个龙钟的老人, 但获得了这个重要的职位, 再加上一座好房子, 一笔可观的年俸和尊贵的地位.
4.
Но глядя на ту тяжелую жизнь которую вели женщины-прачки жившие у тетки Маслова медлила и отыскивала в конторах место в прислуги. Л. Толст. Воскресение
①可是她看见那些住在姑母那里洗衣裳的妇女所过的那种艰难的生活, 自已不由得迟疑起来, 决定还是到佣工介绍所去寻个女仆的位置.
②(姨妈要玛丝洛娃进她的洗衣店干活.)但玛丝洛娃看到洗衣店里女工的艰苦生活, 犹豫不决, 就到荐头行找工作, 给人家当女仆.
5.
С чужого коня среди (посередь, середь) грязи долой.
『直义』 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
『释义』 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
『用法』 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
『例句』 Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. — А ну-ка, герои, с чужого коня среди трязи долой! Не справляетесь, вижу. Давайте уж мы сами как-нибудь будем без вас разбираться да решать. 他(贾布列夫)向桌子走近
6.
Худую (дурную, сорную) траву из поля вон.
『直义』 应该把杂草从田里拔掉.
『释义』 集体、社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
『例句』 — Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? — громко сказал кто-то. — Ещё дверями хлопает. “杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?”有人高声说道. “还把门弄得砰砰响.”
『变式』 Худая (дурная) трава из поля (с коренем) вон.
7.
В подпечье и помело — большак.
『直义』在炉下空处, 就连掸子也是当家的.
『释义』每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
『比较』Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
『例句』— Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает… Хоша и ругатель, но свят человек». — Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу свят — всем ведомо, станишник я. Знают, говоришь, меня? Вестимо! Как не знать! Я и живым и мёртвым ведом, вот мор (чума) минуе
8.
воздушный винт
螺旋桨
автоматический воздушный винт 自动(变距)螺旋桨
авторотирующий воздушный винт 自转螺旋桨
аэромеханический воздушный винт 空气动力螺旋桨
безредукторный воздушный винт 直接传动螺旋桨
бесшарнирный несущий воздушный винт 无关节旋翼,无绞式旋翼
высокооборотный воздушный винт 高转速螺旋桨
гидравлический воздушный винт 液压式螺旋桨
двухлопастный несущнй воздушный винт 双叶载负螺旋桨;【直】双叶旋翼
двухшаговый воздушный винт 双桨距螺旋桨
дифференциальный воздушный винт 差劲可逆式螺旋桨
дозвуковой воздушный винт 亚音速螺旋桨
жёсткий несущий воздушный винт 刚性升力螺旋桨,硬式旋翼
задний несущнй воздушный винт(вертолёта продоьной схемы)(纵列式直升机)后旋翼
зафлюгированный воздушный винт 顺桨位置螺旋桨
звуковой воздушный винт 声速螺旋桨
коротколопастный воздушный винт 短(桨)叶螺旋桨
лопастный воздушный винт 叶片式螺旋桨
многолопастный несущий воздушный винт 多桨叶旋翼
моноблочный воздушный винт 整体式螺旋桨
несущий воздушный винт 旋翼,升力螺旋桨
несущий воздушный винт на режиме висения 悬停旋翼
весущий воздушный винт со струйными закрылками 喷气襟旋翼
однолопастный несущий воздушный винт 单旋翼
околозвуковой воздушный винт 跨音速螺旋桨
передний несущий воздушный винт(вертолёта)【直】前旋翼
приводимый воздушный винт 传动螺旋桨
разгруженный несущий воздушный винт 卸载旋翼
реактивный несущий воздушный винт 反应式螺旋桨,反应式旋翼
реверсивный воздушный винт 可逆式螺旋桨,逆桨螺旋桨
рулевой воздушный винт 抗扭螺旋桨,【直】尾桨
сверхзвуковой воздушный винт 超声速螺旋桨
свободновращающийся воздушный винт 自由旋转螺旋桨
складывающийся несущий воздушный винт 折叠式旋翼
соосные воздушный винт ы 共轴式螺旋桨
толкающий воздушный винт 推进式螺旋桨
тормозной воздушный винт 制动螺旋桨
трёхлопастный воздушный винт 三叶螺旋桨
трёхлопастный несущий воздушный винт 三叶旋翼
туннельный воздушный винт 涵道螺旋桨
тянущий воздушный винт 拉进式螺旋桨,牵引式螺旋桨
флюгерный воздушный винт 顺桨螺旋桨
хвостовой воздушный винт(вертолёта)【直】尾部螺旋桨,尾桨
широкоплоскостный воздушный винт 宽桨叶螺旋桨
электрический воздушный винт 电动螺旋桨
воздушный винт большого шага 高螺距螺旋桨
воздушный винт двойного действия 双向(变距)螺旋桨
воздушный винт изменяемого шага 变距螺旋桨
воздушный винт левого вращения 左转螺旋桨
воздушный винт малого шага 小螺距螺旋桨
воздушный винт на поворотном крыле 偏转翼螺旋桨
воздушный винт неизменяемого шага 定距螺旋桨
воздушный винт обратной схемы 反射(变距)螺旋桨
воздушный винт перставного шага 调距螺旋桨
воздушный винт постоянного шага 定距螺旋桨
воздушный винт постоянных оборотов 恒速螺旋桨
воздушный винт правого вращения 左右螺旋桨
воздушный винт прямой схемы 正向变距螺旋桨
воздушный винт регулируемого шага 变距螺旋桨
воздушный винт с автоматически регулируемым шагом 自动调距螺旋桨
воздушный винт с лопастями из стеклопластика 玻璃钢桨叶螺旋桨
воздушный винт с переставляемыми лопастями 活叶螺旋桨
воздушный винт с редуктором 带减速齿轮螺旋桨
воздушный винт фиксируемого шага 定距螺旋桨
9.
Худую дурную сорную траву из поля вон.
『直义』 应该把杂草从田里拔掉.
『释义』 集体、社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
『例句』 — Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? — громко сказал кто-то. — Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
『变式』 Худая (дурная) трава из поля (с коренем) вон.
10.
С чужого коня среди посередь середь грязи долой.
『直义』 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
『释义』 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
『用法』 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
『例句』 Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. — А ну-ка, герои, с чужого коня среди трязи долой! Не справляетесь, вижу. Давайте уж мы сами как-нибудь будем без вас разбираться да решать. 他(贾布列夫)向桌子走近
11.
В подпечье и помело — большак.
『直义』在炉下空处, 就连掸子也是当家的.
『释义』每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
『比较』Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
『例句』— Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает… Хоша и ругатель, но свят человек». — Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу свят — всем ведомо, станишник я. Знают, говоришь, меня? Вестимо! Как не знать! Я и живым и мёртвым ведом, вот мор (чума) минуе
12.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
13.
Таким образом при выборе места ввода охлаждающей жидкости в рубашку в каждом конкретном случае руководствуются конструктивными и эксплуатационными соображениями.
因此, 在选择冷却液进入冷却套的入口位置时, 在每一具体情况下都应遵循设计和使用要求.
14.
При выборе места ввода охлаждающей жидкости в рубашку в каждом конкретном случае руководствуются конструктивными и эксплуатационными соображениями.
在每一个具体情况下, 选择冷却液通往冷却套的入口位置时, 都应遵循设计和使用要求.
15.
Порядковый номер определяемый местом элемента в периодической системе является важнейшей константой элемента выражающей число положительных зарядов ядра его атома.
由元素在周期表中的位置所决定的原子序数是元素最重要的常数, 它表示该元素原子核的正电荷数.
16.
Надо к моменту окончания работы двигателей ракет-носителей вывести аппараты в строго определённые точки пространства над поверхностью Земли.
必须在运载火箭的发动机停止工作前, 把装置发射到地面上空严格确定的位置.
17.
Можно доказать что в конечном итоге имеет значение притягивающее действие только шара радиус которого равен расстоянию от центра Земли до местонахождения тела.
可以证明, 归根到底只有当球体的半径等于地心到物体所在位置的距离时, 球体的引力才起作用.
18.
Если в таком опыте поменять местами провода присоединённые к полюсам источника тока то медь станет выделяться на другом электроде который будет теперь соединён с отрицательным полюсом источника тока.
在这一实验中, 如果变换联接电源两极的导线位置, 那么, 铜就将在与电源负极相连的电极上析出.
19.
В определённом месте цилиндра температура пара за один оборот коренного вала изменяется примерно так как показано сплошной линией на фиг.
主轴每旋转一周, 汽缸中某一位置的蒸汽温度变化大体上如图中实践所示.
20.
В системах военного назначения часто возникает необходимость скрыть местонахождение кабеля а при использовании волоконно-оптических линий детекторы металлов не срабатывают.
在军用系统中, 常常需要把电缆位置隐蔽起来, 而在使用光纤线路时, 金属探测器是不起作用的.