估计俄语基本解释:

1.vt.оценивать
2.n.оценка
3.adv.пооценке
4.vi.[航空]оценивать
5.оценить
6.adj.[航空]приближенный
7.n.[船舶]оценка
8.n.[商贸]выкладка
9.vt.[商贸]датьоценку
10.vi.[商贸]калькулировать1
1.vt.[商贸]произвестиоценку1
2.vi.[商贸]рассчитывать
估计俄语行业释义:
1.
рассчитать; по оценке; веска; вероятие; оценивать; ценить; ориентировка; оценить; оценка; рассчитывать; вычислять стоимость; мнение; догадка; оценивание; рейтинг; приблизительная оценка; подозрение; калькулировать; давать; эвальвация; дать; выкладка; дать оценку; приближенный; размерить; размерять; смета; расчесть; произвести оценку; скалькулировать; вычисление; подсчет; калькулирование
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. оценивать
2. оценка
3. по оценке
4. оценивать;оценить
5. приближенный
6. оценка
7. выкладка
8. дать оценку
9. калькулировать
10. произвести оценку
11. рассчитывать
所属行业:爱字典汉俄
3.
{estimation}подсчёт
所属行业:网络汉俄
4.
1. мнение
2. оценивать
3. оценить
4. оценка
5. ценить
6. эвальвация
7. эвльвация
所属行业:汉俄基本大词典
5.
оценка
所属行业:汉俄力学
6.
отыскание оценки,(статистическое) оценивание
所属行业:汉俄数学
7.
1. оценивать/оценить (оценка) кого-что
2. прикидывать/прикинуть (прикидывание, прикидка) что (或接不定式或无补语)
3. предполагать/предположить (предположение) что
4. учитывать/учесть (учёт) кого-что
所属行业:经济贸易
8.
оценивать; вычислять стоимость; оценка
(1). 估计到 учитывать; учитывая, что...
(2). 估计过高 переоценивать
(3). 估计过低 недооценивать
所属行业:汉俄综合
9.
оценивать; сметаоценкаотыскание оценки,(статистическое)оценивание
所属行业:流行新词
10.
1. оценивать/оценить (оценка) кого-что
2. прикидывать/прикинуть (прикидывание,прикидка) что (或接不定式或无补语)
3. предполагать/предположить (предположение) что
4. учитывать/учесть (учёт) кого-что
5. авальвация
所属行业:经济贸易

估计俄语例句:

1.
Поэтому ванадий считается редким элементом хотя общее содержание его в земной коре оценивается в 0 02% и несколько превосходит содержание меди.
因此, 钒被认为是稀有元素, 虽然它在地壳中的总含量估计为0, 02% и несколько превосходит содержание меди. 因此, 钒被认为是稀有元素, 虽然它在地壳中的总含量估计为0.02%而且略高于铜含量.
2.
И Павлов поспешно засобирался туда на запад к армиям а точнее — в 10-ю армию на участке которой как он предполагал разыгрывались главные события и куда ранним утром улетел его заместитель генерал-лейтенант Болдин. Надеялся что своим личным участием он хоть как-то повлияет на события предпримет что-то важное и безотлагательное и наконец толком разберется что же случилось . Стад. Война
于是, 帕夫洛夫急忙到驻守西面的几个集团军去, 准确点说, 就是到第十集团军去, 按照他的估计, 那里是发生主要事态的地区, 凌晨, 他的副司令博尔金中将已乘飞机去那里.希望他亲自出马能对事态有所影响, 采取一些重要的应急措施, 以及弄清楚究竟情况如何.
3.
До темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них. по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войскаА. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆子从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
4.
Да темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войска. А. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
5.
Тут нет противоречий нет подделок и изысканности ; ибо тут не было расчета вероятностей не было соображений не было старания свести концы с концами ; ибо это произведение было не сделано не сочинено а создалось в душе художника как бы наитием высшей таинственной силы в нем самом и вне его…Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
这里没有自相矛盾之处, 没有虚假和推敲锤炼; 因为这里不曾有或然性的估计, 不曾有考量, 不曾有弥补漏洞的努力, 因为这作品不是制作、捏造出来的, 而是在艺术家的灵魂里面, 像受了在他内部和外部某种崇高神秘力量的感应而创造出来的…
6.
У страха глаза велики.
『直义』 受惊之后, 眼睛睁得特大.
『释义』 把危险估计得太大, 没有危险的地方也认为有危险; 胆小的人感到到处都有危险.
『参考译文』 受惊之后, 草木皆兵; 草木皆兵; 疑心生暗鬼; 杯弓蛇影.
『例句』 Так как тогда господствовала общая паника, то Слепцову советовали быть осторожным с незнакомкой, которая всем казалась подозрительной. Но вышло, что у страха глаза велики. Всё лето она бывала у Слепцова, и всё обошлось благополучно. 由于当时到处人心惶惶, 有人劝斯列
『变式』 У страха глаза велики (да ничего не видят).
7.
У страха глаза велики.
『直义』 受惊之后, 眼睛睁得特大.
『释义』 把危险估计得太大, 没有危险的地方也认为有危险; 胆小的人感到到处都有危险.
『参考译文』 受惊之后, 草木皆兵; 草木皆兵; 疑心生暗鬼; 杯弓蛇影.
『例句』 Так как тогда господствовала общая паника, то Слепцову советовали быть осторожным с незнакомкой, которая всем казалась подозрительной. Но вышло, что у страха глаза велики. Всё лето она бывала у Слепцова, и всё обошлось благополучно. 由于当时到处人心惶惶, 有人劝斯列
『变式』 У страха глаза велики (да ничего не видят).
8.
Чтобы оценить какое огромное значение для человечества имели эти открытия нужно предварительно составить себе ясное представление о роли азота в жизненных процессах.
要估计这些发现对于人类具有何种重要意义, 应该预先充分了解氮在生命过程中的作用.
9.
Однако поскольку в тот момент партия переоценила серьезность классовой борьбы и наступления с их стороны и не обеспечила контроля над ситуацией в тот момент когда эта борьба стала принимать более ожесточенную форму в ходе противодействия правым элементам возникли серьезные перегибы.
由于当时党对阶级斗争和右派进攻的形势作了过分严重的估计,对斗争的猛烈发展没有谨慎地掌握,结果反右派斗争被严重地扩大化了。
10.
Партия подчеркивала что при определении масштабов и темпов экономического строительства следует исходить из реальных условий правильно оценивать возможности для наращивания наших усилий.
党强调经济建设的规模和速度,必须根据实际情况,正确估计我们主观力量增长的可能性。
11.
Гоминьдановское правительство переоценило свои силы. Оно оптимистично смотрело на перспективы развязанной им войны и думало быстро решить вопрос за счет быстрых военных действий.
国民党政府过高估计了自己的力量,对他们发动的这场战争十分乐观,以为可以速战速决。
12.
3-й пленум отверг лилисаневскую ультралевую оценку обстановки китайской революции и после его закрытия Ли Лисань ушел со своего руководящего поста.
三中全会纠正了李立三等对中国革命形势的极左估计,会后李立三离开了原有的领导岗位。
13.
В начале 70-х годов у Мао Цзэдуна постепенно сформировалось собственное представление о существовании на международной арене "трех миров".
70年代前期,毛泽东对国际形势逐渐形成关于三个世界划分的估计。
14.
Заблуждения Мао Цзэдуна по поводу расширения масштабов классовой борьбы на этапе построения социализма неправильная оценка им политической ситуации в партии и стране приобрели во время "культурной революции" серьезный характер.
毛泽东对社会主义阶段阶级斗争扩大化的错误认识,对党和国家政治状况的错误估计,在"文革"中已发展到非常严重的程度。
15.
Заслуги товарища Мао Цзэдуна занимают главное а ошибки ― второстепенное место — это в равной мере реалистическая оценка не подлежащая сомнению и отрицанию.
毛泽东同志的功劳是第一位的,错误是第二位的,这个估计是合乎实际的,决不能加以怀疑和否定。
16.
Они надо полагать понимают что армия для того и существует чтобы быть в постоянной боевой готовности. А тем более когда со стороны границы дышит грозой. Стад. Война
估计他们都懂得, 军队存在一天, 就得保持一天战备, 更何况边界那边正在磨刀霍霍.
17.
Глядя поверх этой суетни как он всегда умел глядеть поверх того чего не хотел видеть Ланговой оценивал выгоды и невыгоды открывшихся перед ним позиций Фад. Последний из Удэге
郎高伏依对这种忙乱熟视无睹(他对于不愿意看见的东西, 一向是采取这种态度), 他在估计着在他眼前展开的阵地的有利的和不利的一面.
18.
Все полагали что еще до снегов будет сватовство и свадьба и ждали этого с одобрением потому что — осядет теперь председатель в деревне не будет смотреть в сторону. Анань. Годы без войны
大家估计, 下雪前他就可能向她求婚并且举行婚礼, 大家也都赞成这门婚事, 因为这样主席就会定居在农村, 不会见异思迁了.
19.
Бригадир Чекиш говорит: глаз-трус а рука-храбрец надо смело выходить в поле а там по ходу дела видно будет как и что всего не предусмотришь. Айтм. Ранние журавли
切吉什队长说得好: 眼是兔子手是虎, 应当大胆去干, 在干的过程中就会看出活应当怎么干, 干什么, 事先不可能把什么都估计到.
20.
—А что же ты в себе не учел? — Еще не знаю. Я еще думаю Дмитрий Иванович. Как по-вашему Пашков действовал по своей инициативе? Гран. Картина
"…你对自己估计不足的是什么? ""还说不清楚, 我还要想一想, 德米特里·依万诺维奇.您认为帕什科夫的所作所为是自作主张吗? "