会谈俄语基本解释:

1.pl.переговоры
2.n.беседа
3.vi.переговорить
4.беседовать
5.n.[商贸]интервью
会谈俄语行业释义:
1.
интервью; переговоры; переговорить; беседовать; беседа
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. переговоры
2. беседа
3. переговорить;беседовать
4. интервью
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. беседа
2. переговоры
所属行业:网络汉俄
4.
1. беседа
2. переговоры
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. переговаривать/переговорить (переговоры [复]) с кем
2. беседовать [未] (беседа) с кем
3. совещаться [未] (совещание) с кем
所属行业:经济贸易
6.
беседа; интервью; переговоры
所属行业:汉俄综合
7.
беседа
所属行业:流行新词
8.
1. переговаривать/переговорить )(переговоры [复] с кем
2. беседовать [未] (беседа) с кем
3. совещаться [未] (совеще-ние)с кем
所属行业:经济贸易

会谈俄语例句:

1.
Чужая изба засидчива.
『直义』 别人屋里可以久坐.
『释义』 做客时你不会注意到坐得太久了.
『例句』 (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
2.
Чужая изба засидчива.
『直义』 别人屋里可以久坐.
『释义』 做客时你不会注意到坐得太久了.
『例句』 (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
3.
10 октября 1945 года стороны подписали "Протокол переговоров между правительством и делегацией КПК" известный под названием "Соглашение от 10 октября".
1945年10月10日,双方正式签署《政府与中共代表会谈纪要》即双十协定。
4.
Подписанное в результате двусторонних переговоров 28 фервраля 1972 года в Шанхае " Совместное китайско-америанское коммюнике" ознаменовало начало процесса нормализации отношений между двумя странами.
中美双方经过会谈于1972年2月28日在上海签订的《中美联合公报》,标志着两国关系正常化过程的开始。
5.
Мао Цзэдун встретился с Танакой и другими японскими представителями. Состоялись переговоры между Премьером Чжоу Эньлаем и Премьер-министром
毛泽东主席会见田中首相等日本客人。周恩来总理同田中首相举行会谈。
6.
в ходе конференции в Бандунг делегация Китая заявила что китайский народ не ищет ссоры с США и готов обсудить с американским правительством проблему смягчения напряженности в районе Тайваня. Результатом этого заявления стали начавшиеся в августе 1955 года китайско-американские переговоры на уровне послов.
万隆会议期间,中国代表团声明,中国人民不要同美国打仗,愿意同美国政府讨论缓和台湾地区紧张局势的问题。这个声明导致中美两国1955年8月开始大使级会谈。
7.
После завершения Бандунгской конференции 1955 года на китайско-американских переговорах на уровне послов начавшихся в Женеве была достигнута договоренность о взаимном возвращении на родину гражданских лиц обоих государств. Это позволило большой группе китайских ученых которые проживали в США но не могли возвратиться в Китай изза препятствий чинимых американским правительством наконец вернуться домой.
1955年万隆会议以后,在日内瓦开始的中美大使级会谈,就双方平民回国问题达成协议,使一大批受到美国政府阻挠的中国留美学者得以回到祖国。
8.
Китай твердо придерживался следующей принципиальной позиции: правительство Китая готово к ведению переговоров с тайваньскими властями о мирном освобождении Тайваня а также островов Пэнхуледао Цзиньмэнь и Мацзу и осуществлении воссоединения родины. Однако все это ― внутреннее дело самого Китая и США не имеют права вмешательства в него. Этот вопрос не может быть предметом обсуждения в ходе китайско-американских переговоров.
中国坚持这样的原则立场:中国政府愿意同台湾当局谈判,用和平方式解放台湾、澎湖、金门、马祖,实现祖国统一,但是这属于中国内政,美国无权干涉,不能成为中美会谈的议题。
9.
Поскольку все разумные предложения со стороны Китая упорно отвергались американской стороной в конце 1957 года переговоры были прекращены.
由于中国一切合情合理的建议都遭到美国顽固地拒绝,中美大使级会谈到1957年底中断。
10.
С августа 1955 года до февраля 1970 года КНР и США провели всего 136 раундов переговоров на уровне послов. Однако не было достигнуто никакого сдвига по ключевому вопросу о смягчении и устранении напряженности в районе тайваньского пролива.
1955年8月至1970年2月,中美两国共举行了136次大使级会谈,但在缓和与消除台湾海峡地区紧张局势这个关键问题上,未取得任何进展。
11.
Начиная с 1957 года когда состоялась первая московская конференция вплоть до середины 60х годов была развернута ожесточенная полемика между компартиями Китая и Советского Союза.
从1957年第一次莫斯科会谈,到60年代前半期,中苏两党展开了激烈的争论。
12.
Во время переговоров проведенных в апреле 1993 г. между председателем ассоциации по развитию отношений между двумя сторонами пролива Ван Даоханем и председателем фонда на обмен между берегами тайваньского пролива Гу Чжэньфу были подписаны четыре соглашения что сделало важный шаг имеющий историческое значение в отношениях между обеими сторонами тайваньского пролива.
1993年4月举行的"汪辜会谈"签订了四项协议,迈出了两岸关系上具有历史意义的重要一步。
13.
И это непременно обойдет весь город и все смертные сколько их ни есть наговорятся непременно досыта и потом признают что это не стрит внимания и не достойно чтобы о нем говорить. Гог. Мертвые души
最后, 这谣言一定会传遍全城, 所有的庸人, 无一例外, 一定会谈个不休, 然后才会承认这事儿不可当真, 更不值得去议论了.
14.
деловые переговоры
公务性会谈;业务谈判
15.
конструктивные переговоры
建设性会谈
16.
многосторонние переговоры
多边会谈
17.
деловые переговоры
公务性会谈;业务谈判
18.
конструктивные переговоры
建设性会谈
19.
многосторонние переговоры
多边会谈
20.
протокол переговоров
会谈记录; 会谈备忘录