众目睽睽俄语基本解释:

1.pl.глазасотенлюдей
众目睽睽俄语行业释义:
1.
глаза сотен людей
所属行业:爱字典汉俄
2.
тысячи глаз неотступно (пристально) следят (за чём-л.); под всеобщим пристальным наблюдением, под неотступными взорами всех
所属行业:汉俄综合

众目睽睽俄语例句:

1.
Положение было ужасное. В Москве в центре города на площадке девятого этажа стоял взрослый усатый человек с высшим образованием абсолютно голый и покрытый шевелящейся еще мыльной пеной. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму чем показаться в таком виде. Ильф Петр. Двенадцать стульев
局面太可怕了.在莫斯科市中心, 在九楼的楼梯台上, 站着这么一个堂堂的男子汉, 蓄着两撇胡子, 受过高等教育, 然而从头到脚一丝不挂, 身上仅仅覆盖着几片轻飘飘的肥皂沫!他真是上天无路入地无门.把这副尊容暴露在众目睽睽之下, 岂不比坐大牢还令人难堪!
2.
Что церковь? Столь скверная бабенка испаскудилась что уж ни бога ни совести ни глаз людских не боится. Леек. Леди Макбет из Мценского уезда
去教堂?这个臭娘们坏透了, 既不怕上帝, 又不怕良心责备, 更不怕众目睽睽.
3.
Она открыто и впервые в жизни прижималась к Степану Тихомилову чувствовала его тепло отчего у нее еще больше кружилась голова. А. Иван. Вражда
她在众目睽睽之下有生以来第一回紧紧偎着斯捷潘·季霍米洛夫.她感到他身体的温暖, 于是她的头更加眩晕起来.
4.
на виду у всех
在众目睽睽之下
5.
на глазах сотен людей
众目睽睽之下
6.
глаза сотен людей
众目睽睽
7.
Он стоял в наушниках спокойный и элегантный на виду у всего зала и нисколько не ему шалея. Черных Москва слезам не верит…
他戴着耳机站在那儿, 潇洒而文雅.在众目睽睽之下仍然是那么从容不迫.
8.
И вдруг бы у него богатство и власть и он точно стоит на широкой равнине на виду у всех. Андр. У окна
一旦你有了权力和财富, 就像置身于大总广众之中, 众目睽睽之下.
9.
…Сидеть пришлось в президиуме в первом ряду под сотнями глаз. Гран. Картина
不得不坐在主席团里, 在第一排, 众目睽睽之下.
10.
на глазах сотен людей
众目睽睽之下
11.
на виду у всех
在众目睽睽之下
12.
среди бела дня
光天化日之下;众目睽睽之下;白昼
13.
среди белого дня
光天化日之下;众目睽睽之下;白昼
14.
средь белого дня
光天化日之下;众目睽睽之下;白昼
15.
средь бела дня
光天化日之下;众目睽睽之下;白昼
16.
У всех на виду
在众目睽睽之下
17.
у всех на виду
众目昭彰; 在众目睽睽之下
18.
глаза сотен людей
众目睽睽
19.
у всех на виду
众目昭彰;
在众目睽睽之下
20.
средь белого дня
光天化日之下;
众目睽睽之下;
白昼