任其发展俄语基本解释:

1.vt.развитькакугодно
任其发展俄语行业释义:
1.
развить как угодно
所属行业:爱字典汉俄
2.
попустительствовать развитию (чего-л. Нежелательного)
所属行业:政治经济

任其发展俄语例句:

1.
Надо решительно искоренять и подавлять уродливые явления не давать свободно распространяться.
要坚持取缔和打击丑恶现象,决不能任其发展。
2.
развить как угодно
任其发展
3.
развить как угодно
任其发展
4.
Если мы вовремя не обратим внимания на духовное загрязнение не пресечем его твердой рукой если мы дадим ему зацвести пышным цветом то с пути собьется еще больше людей а это приведет к чрезвычайно серьезным последствиям.
如果我们不及时注意和采取坚定的措施制止精神污染,而任其自由泛滥,就会影响更多的人走上邪路,后果就可能非常严重。
5.
И я уже со смехом рассказывал о своих злоключениях о научных открытиях и никак не мог простить себе того что упустил "лунную черепаху" которую принял за камень. Впрочем я уже сомневался в ее существовании. Быть может это была только игра моего расстроенного воображения. Бел. Звезда Кэц
我笑谈着自己的历险记, 谈到科学上的新鲜奇闻, 对于把"月球爬虫"当作石头, 任其爬走一事深深地自怨自艾.不过, 我也怀疑是否确有其事, 也许, 这不过是我神志不清时的幻觉罢了.
6.
как угодно
听便; 随便怎样; 任意; 任其; 任凭
7.
дать зацвести пышным цветом
任其自由泛滥
8.
После проходившего в декабре 1978 года 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва в ответ на требования диктуемые развитием международной ситуации и условиями построения социализма в нашей стране партия приняла важные и необходимые меры по упорядочению внешнеполитического курса. При этом партия и государство придали этому процессу новый облик. Его главным архитектором как в других областях социалистического строительства был Дэн Сяопин.
在1978年12月党的十一届三中全会以后,基于国际形势的发展和国内社会主义建设的需要,党在对外关系的政策方针方面也进行了必要的和重要的调整,党和国家在这方面的工作出现了新的面貌。在这方面的工作也如同在国内的社会主义建设一样,其总设计师是邓小平。
18.常用词语
9.
史弟阋于墙, 处御其侮
比喻内部虽有分岐, 争论, 但能团结起来对付外来的侵略.
дома братья ссорятся друг с другом, но против внешего обидчика выступают вместе (единодушно)
между собой братья пререкаются, но против общего обидчика выступают единым фронтом
大家都应当有“史弟阋于墙, 处御其侮”的真诚觉悟, 首先大家都应当停止内战, 以便集中一切国力(人力、物力、财力、武力等)去不抗日救国的神圣事业而奋斗. (《毛泽东选集》1-244注释) Все должны проникнуться подлинным пониманием того, что “дома братья ссорятся друг с другом, но против внешнего обидчика выступают вместе“, то есть должны прежде всего прек
10.
以其人之道, 还治其人之身
比喻对方使用什么手段, 就用什么手段予以还击.
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
у кого чему научиться, против того и обратить
◇платить той же монетой
бить (сражать) противника его собственным оружием
…… “即以其人之道, 还治其人之身. ”我们就是这样做的, 即以帝国主义及其走狗蒋介石反动派之道, 还治帝国主义及其走狗蒋介石反动派之身. (《毛泽东选集》4-1367) … “Поступай с человеком так, как он поступает с тобой“. Именно так мы и действуем: поступаем с империалистами и их прихвостнями—чанкайшистскими реакционерами так, как они поступают
国际国内的反动势力是比鬼还不知道羞耻的. 然而我们有时候也必须学耿去病的办法, 即以其人之道, 还治其人之身. (《不怕鬼的故事》) Международные и внутренние реакционные силы более бесстыдны, чем духи. Тем не менее мы должны иногда следовать методу, которым пользовался Гэн Цюйбин: платить им той же монетой.
11.
嘤其鸣矣, 求其友声
鸟儿嘤嘤地鸣叫, 寻找朋友的应声. 比喻寻求志同道合的朋友.
звучит его крик, ищет отклика друга
我们中国人民, 是处在历史上灾难最深重的时候, 是需要人们援助最迫切的时候. 《诗经》上说的:“嘤其鸣矣, 求其友声”. 我们正是处在这种时候. (《毛泽东选集》2-618) Наш китайский народ переживает годину самых тяжких бедствий в своей истории, и сейчас ему больше, чем когда бы то ни было, нужна помощь. Как сказано в “ Шицзине “(“ Книгапесен
12.
Зарыть талант (способности, знания) в землю.
『直义』 将钱财(即才能、知识)埋在地里.
『释义』 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能、人才)埋在地里不用.
『参考译文』 埋没才能; 埋没人才.
『例句』 — За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, — сказал отец Константин нараспев. — Отрок сей талант имеет, а талант, как говорится, грешно в землю зарывать. “俗话说, 帮助孤儿, 上帝赐福百倍, 生意一本万利.”康斯坦丁神父拖着长声调说. “这个孩子有才能. 而正如人嗾 所说, 埋没
『出处』 源自《圣经·新约》《马太福音》第二十五章中的一则寓言.
13.
藏之名山, 传之其人
把著作收藏在名山里, 留着传给志同道合的人.
прятать свои книги (произведения) в знаменитую гору (в знаменитой горе) в ожидании настоящего ценителя
хранить свою книгу-уникум в надёжном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
держать свою книгу под спудом до хороших времён
一个人做一部书, “藏之名山, 传之其人“, 是封建时代的事, 早已过去了. (《鲁迅全集》) Давно прошли те времена, когда автор прятал свою книгу в знаменитую гору в ожидании настоящего ценителя-то была эпоха феодализма.
14.
避其锐气, 击其惰归
避开敌人来犯时凶猛的气势, 等敌人疲劳退却时, 再去打他.
избегай принимать бой со свежими силами наступающего противника, и бей его, когда он, измотанный, отступает
уклоняйся от боя, когда противник стремительно рвётся вперёд, бей его, когда он, расслабленный, возвращается назад
孙子说的“避其锐气, 击其惰归”, 就是指的使敌疲劳沮丧, 以求减杀其优势. (《毛泽东选集》1–192) Суньцзы говорил: “Уклоняйся от боя, когда противник стремительно рвётся вперёд, бей его, когда он, расслабленный, возвращается назад“; говоря так, он имел в виду моральное и физическое изматывание противника с
15.
Зарыть талант способности знания в землю.
『直义』 将钱财(即才能、知识)埋在地里.
『释义』 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能、人才)埋在地里不用.
『参考译文』 埋没才能; 埋没人才.
『例句』 — За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, — сказал отец Константин нараспев. — Отрок сей талант имеет, а талант, как говорится, грешно в землю зарывать. "俗话说, 帮助孤儿, 上帝赐福百倍, 生意一本万利."康斯坦丁神父拖着长声调说. "这个孩子有才能. 而正如人嗾 所说, 埋没
『出处』 源自《圣经·新约》《马太福音》第二十五章中的一则寓言.
16.
藏之名山 传之其人
把著作收藏在名山里, 留着传给志同道合的人.
прятать свои книги(произведения) в знаменитую гору(в знаменитой горе) в ожидании настоящего ценителя
хранить свою книгу-уникум в надёжном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
держать свою книгу под спудом до хороших времён
一个人做一部书, "藏之名山, 传之其人", 是封建时代的事, 早已过去了.(《鲁迅全集》) Давно прошли те времена, когда автор прятал свою книгу в знаменитую гору в ожидании настоящего ценителя-то была эпоха феодализма.
17.
避其锐气 击其惰归
避开敌人来犯时凶猛的气势, 等敌人疲劳退却时, 再去打他.
избегай принимать бой со свежими силами наступающего противника, и бей его, когда он, измотанный, отступает
уклоняйся от боя, когда противник стремительно рвётся вперёд, бей его, когда он, расслабленный, возвращается назад
孙子说的"避其锐气, 击其惰归", 就是指的使敌疲劳沮丧, 以求减杀其优势.(《毛泽东选集》1–192) Суньцзы говорил: "Уклоняйся от боя, когда противник стремительно рвётся вперёд, бей его, когда он, расслабленный, возвращается назад"; говоря так, он имел в виду моральное и физическое изматывание противника с ц
18.
Стороны будут на основе равенства взаимной выгоды и совместного развития всемерно углублять торгово-экономическое сотрудничество между двумя странами повышать его качество и уровень предоставлять друг друга режим наибольшего благоприятствования .
双方将在平等互利和共同发展基础上大力加深两国间的经贸合作,提高其质量和水平并相互提供最惠国待遇。
19.
В конце 60-х и начале 70-х годов США стали вносить коррективы в свою политику в отношении Китая в результате чего постепенно появлялась тенденция оттепели в двухсторонних отношениях.
及至60年代末70年代初,随着国际局势的发展变化和新中国的壮大,美国开始调整其对华政策,两国关系逐步出现解冻的形势。
20.
Стороны единодушно считают что выведение отношений между двумя государствами на новый уровень и их дальнейшее укрепление и развитие отвечает коренным интересам народов обеих стран содействует миру и стабильности в Азии и в мире.
双方一致认为,将两国关系提高到一个新的水平并使其进一步巩固和发展,符合两国人民的根本利益,有助于亚洲和世界的和平与稳定。