任何时候俄语基本解释:

1.n.любоевремя
2.adv.когдабытонибыло
3.никогда
任何时候俄语行业释义:
1.
Когда бы ни; любое время; в любое время
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. любое время
2. когда бы то ни было;никогда
所属行业:爱字典汉俄
3.
любое время
所属行业:流行新词

任何时候俄语例句:

1.
Тише едешь, дальше будешь.
『直义』 走得慢些, 走得远些.
『释义』 做事时匆忙愈少愈好.
『用法』 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈、专心致志的行为辩解时说.
『参考译文』 慢工出细活; 宁静而致远.
『例句』 — Никогда не надо торопиться, — заметил американец. — Тише едешь, дальше будешь. “任何时候都不要急躁, ”美国人提醒说. “慢工出细活.”
『变式』 Тише едешь, дальше будешь (от того места, куда едешь); Тише едешь, дале будешь .
2.
Кашу (каши) маслом не испортишь.
『直义』 油不会弄坏饭的.
『释义』 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
『例句』 Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» … Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: “饭不怕油多”……只要是油多的、含有油的、抹上油的食品, 就是好食品.
『释义』 2)必要的、有和的东西任何时候再多也不会干事的.
『参考译文』 好不厌多; 好物不嫌多; 礼多人不怪, 油多菜不坏.
『例句』 (Глумов:) Я, кажется, в разговоре с ним пересолил немного… Ещё молод, увлекаюсь… Ну, да это не мешает, кашу маслом не испортишь. (格卢莫夫:)我跟他谈得似乎有点过分了……还年轻, 我太专心了……嗯, 这不要紧, 好话不怕多.
『变式』 Каши не перемаслишь; Малом кашу (каши) не испортишь; Каши маслом не портят .
3.
На всякий час не обережёшься.
(旧)
『直义』 (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
『参考译文』 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
『例句』 Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым разительным образом оправдал на себе теоретическое положение, что «том
『变式』 На всяк час не обережёшся.
4.
Тише едешь дальше будешь.
『直义』 走得慢些, 走得远些.
『释义』 做事时匆忙愈少愈好.
『用法』 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈、专心致志的行为辩解时说.
『参考译文』 慢工出细活; 宁静而致远.
『例句』 — Никогда не надо торопиться, — заметил американец. — Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
『变式』 Тише едешь, дальше будешь (от того места, куда едешь); Тише едешь, дале будешь .
5.
На всякий час не обережёшься.
(旧)
『直义』 (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
『参考译文』 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
『例句』 Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым разительным образом оправдал на себе теоретическое положение, что «том
『变式』 На всяк час не обережёшся.
6.
Кашу каши маслом не испортишь.
『直义』 油不会弄坏饭的.
『释义』 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
『例句』 Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» … Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"……只要是油多的、含有油的、抹上油的食品, 就是好食品.
『释义』 2)必要的、有和的东西任何时候再多也不会干事的.
『参考译文』 好不厌多; 好物不嫌多; 礼多人不怪, 油多菜不坏.
『例句』 (Глумов:) Я, кажется, в разговоре с ним пересолил немного… Ещё молод, увлекаюсь… Ну, да это не мешает, кашу маслом не испортишь. (格卢莫夫:)我跟他谈得似乎有点过分了……还年轻, 我太专心了……嗯, 这不要紧, 好话不怕多.
『变式』 Каши не перемаслишь; Малом кашу (каши) не испортишь; Каши маслом не портят .
7.
Факты показывают что рано или поздно человек находит пути к искусственному повторению всего что когда-нибудь и где-нибудь создала природа в своей грандиозной " лаборатории".
事实表明, 对自然界在其异常庞大的"实验室"里曾经在任何时候任何地方创造出的一切, 人类迟早就会找到进行人工复制的方法.
8.
Партия всегда ставит интересы масс на первое место делит с массами горести и радости поддерживает с ними самую тесную связь не позволяет никому из членов партии отрываться от них и возвышаться над ними.
党在任何时候都要把群众利益放在第一位,同群众同甘共苦,保持最密切的联系,不允许任何党员脱离群众,凌驾于群众之上。
9.
В сравнении с беспартийными коммунисты должны всегда сознательно и в большей мере жертвовать своими личными интересами ради интересов государства и народа.
共产党员同非党员相比,任何时候都必须为着国家和人民利益,自觉地更多地牺牲个人的利益。
10.
Каждый коммунист должен твердо помнить о том что в любое время и в любой ситуации необходимо отдавать все силы и помыслы служению народу руководствоваться разумным подходом сочетания теории с практикой крепить связь с массами и развивать самокритику.
每个党员都要牢记,在任何时候、任何情况下,都必须全心全意为人民服务,坚持理论联系实际,密切联系群众和自我批评的优良作风。
11.
Ныне число членов КПК уже превысило 50 млн. В идейном воспитании и управленческой работе перед партией стоят более трудные задачи чем когдалибо в прошлом;Теперь в стране насчитывается 50 млн. членов КПК и задачи по воспитанию и руководству стали труднее чем когда-либо.
我们党有五千多万党员,教育和管理的任务比过去任何时候都更加繁重。
12.
Китай ни в коем случае ни при каких-либо обстоятельствах не будет вмешиваться во внутренние дела Казахстана не будет делать то что могло бы ущемить независимость и суверенитет Казахстана.
中国在任何时候、任何情况下都不会干涉哈萨克斯坦的内政,不会做有损哈萨克斯坦独立与主权的事情。
13.
Китайское правительство неоднократно заявляло всему миру что никогда и ни при каких обстоятельствах не будет первым применять ядерное оружие.
中国政府多次向全世界宣布,在任何时候,任何情况下决不首先使用核武器。
2.与世界各国建立友好合作关系
14.
Армия должна всегда прислушиваться к голосу центрального Комитета к голосу партии и выбирать следует таких людей которые также прислушиваются к голосу партии.
军队任何时候都要听中央的话,听党的话,选人也要选听党话的人。
15.
Подавляющее большинство нашего населения проживает в деревне и игнорировать интересы крестьян развитие сельской экономики никогда нельзя.
我国绝大多数人口在农村,任何时候都不能忽视农民利益和农村经济的发展。
16.
Упорство и самоотверженность в борьбе трудолюбие и бережливость в строительстве государства являются славной традицией и мы никогда не должны ее отбрасывать.
艰苦奋斗,勤俭建国是我们的优良传统,任何时候都不能丢掉这个传统。
17.
В чаду пира он приковался к своей возлюбленной тоже вместе с ним пирующей прелестной и обольстительной для него более чем когда-либо — он не отходит от нее любуется ею исчезает пред нею. Дост. Братья Карамазовы
在狂饮烂醉的时刻, 他紧紧贴在他爱人的身边, 她和他一同喝酒, 在他眼里显得比任何时候都吏妩媚动人.他一步也离不开她, 欣赏着她, 在她面前忘记了自己.
18.
никогда и ни при каких условиях первым не применять ядерное оружие
在任何时候、任何情况下都不首先使用核武器
19.
никогда не забудем об этом.
我们任何时候都不会忘记这一点
20.
никогда раньше
从前任何时候