付给俄语基本解释:

1.vt.переплачивать
2.n.[船舶]поставка
3.vi.[商贸]дать
4.vt.[商贸]идти
5.vi.[商贸]отпускать
付给俄语行业释义:
1.
идти; поставка; выдавать; поставлять; поставить; заплатить; дача; отпускать; отпустить; выплачивание; выдать; дать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. переплачивать
2. поставка
3. дать
4. идти
5. отпускать
所属行业:爱字典汉俄
3.
дача
所属行业:网络汉俄
4.
1. выдать, вручить
2. выплатить
所属行业:汉俄综合

付给俄语例句:

1.
Велел за старушкой из двери залы гражданского отделения сияя пластроном широко раскрытого жилета и самодовольным лицом быстро вышел тот самый знаменитый адвокат который сделал так что старушка с цветами осталась ни при чем а делец давший ему десять тысяч рублей получил больше ста тысяч. Л. Толст. Воскресение
那位名律师跟在老太太后面, 敏捷地从民事法庭走出来.他敞开背心, 露出浆得笔挺的雪白硬胸, 脸上现出得意扬扬的神色, 因为他使头上戴花的老太太倾家荡产, 而那个付给他一万卢布的生意人却得到了十万以上.
2.
Свои люди — сочтёмся (сочтутся).
『直义』 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
『例句』 (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди — сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口, 同时按每卢布十戈比付给债主们就成. (波德哈柳津:)那还用说吗, 爹. 难
『变式』 Свои люди, небось, сочтутся.
3.
Люблю молодца за обычай.
『直义』 我喜欢有作为的小伙子.
『用法』 称赞某人的方式、行为, 作法、习惯等等时说.
『例句』 Любезный сын мой, Миша! … Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и… беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙……谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付给我了. 我喜欢有人作为的小伙子. 我去看望了他们, 了解了他们的事情……我能承担他们的工作.
4.
Свои люди — сочтёмся сочтутся.
『直义』 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
『例句』 (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди — сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口, 同时按每卢布十戈比付给债主们就成. (波德哈柳津:)那还用说吗, 爹. 难
『变式』 Свои люди, небось, сочтутся.
5.
Люблю молодца за обычай.
『直义』 我喜欢有作为的小伙子.
『用法』 称赞某人的方式、行为, 作法、习惯等等时说.
『例句』 Любезный сын мой, Миша! … Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и… беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙……谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付给我了. 我喜欢有人作为的小伙子. 我去看望了他们, 了解了他们的事情……我能承担他们的工作.
6.
Вера Павловна не сказала своим трем первым швеям ровно ничего кроме того что даст им плату несколько немного побольше той какую швеи получают в магазинах. Черн. Что делать?
薇拉·巴夫洛芙娜在进场最早的三个女裁缝面前, 除了说明付给她们的工钱将比一般裁缝铺的裁缝所得的稍高些以外, 完全不作任何表示.
7.
— Ты — говорит — посиди со мной я тебе за это деньжонок дам. Мне от тебя ничего не надо просто я влюбился в тебя и хочу посидеть с тобой: меня одного стены съели. Бун. Хорошая жизнь
"陪我坐坐,"他跟我说, "我付给你钱.你放心, 我决不会碰你一根毫毛, 我只是爱上了你, 想跟你一起坐坐, 要不我一个人对着四堵墻壁会活活闷死的."
8.
выдача подтоварных ссуд
付给(以)货物作抵押的贷款
9.
выдача подтоварных ссуд
付给(以)货物作抵押的贷款
10.
выдача подтоварных ссуд
付给(以)货物作抵押的贷款
11.
прошу выдать деньги предъявителю этого письма.
请把款付给持信人
12.
поручить кому
托付给
13.
платить гонорар
支付酬金; 付给稿费; 付给...稿费
14.
платить кому
支付给
15.
отпустить товар
付给货物
16.
отказываться от товара в пользу страховщика
将货物委付给保险人
17.
идут проценты.
付给利息
18.
за что ему платить? ладно бы хорошо работал.
凭什么付给他钱?他要是好好干活不就好了
19.
за сверхурочную работу идет надбавка.
加班付给加班费
20.
дать марок на 75 фэней
付给七角五分钱的邮票; 付给...七角五分钱的邮票