仓皇俄语基本解释:

1.adv.торопливо
2.впанике
3.второпях
4.поспешно
仓皇俄语行业释义:
1.
второпях; в панике; торопливо; поспешно
所属行业:爱字典汉俄
2.
торопливо;поспешно;в панике;второпях
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. торопливо, поспешно; в панике; второпях
2. растеряться; растерянность
所属行业:汉俄综合

仓皇俄语例句:

1.
13 сентября 1971 года Линь Бяо и его окружения в панике улетели за границу. Они изменили партии и государству. Их самолёт разбился над территорией Могольской Народной Республики. Линь Бяо и его окружения разметались вдребезги. Это и есть событие "13 сентября".
1971年9月13日,林彪等人乘飞机仓皇出逃,叛党叛国。飞机在当时的蒙古人民共和国境内坠毁,林彪等人粉身碎骨。这就是"九一三"事件。
2.
приводить противник а в замешательство
使敌人仓皇失措
3.
приводить противник а в замешательство
使敌人仓皇失措
4.
приходить в замешательство
仓皇失措
5.
в панике
张皇失措; 慌里慌张; 仓皇
6.
быть в растерянном виде
形色仓皇
7.
бежать в панике
鼠窜; 披靡; 狼狈逃窜; 仓皇逃遁; 奔窜
8.
Петька опрометью кинулся к воротам человек в кожаном пальто побежал за ним. Кав. Два капитана
彼其卡仓皇地向门外冲, 穿皮大衣的人紧跟在他后面追.
9.
быть в растерянном виде
形色仓皇
10.
приходить в замешательство
仓皇失措
11.
спасаться бегством в панике
仓皇逃遁
12.
спасаться бегством в панике
仓皇逃遁
13.
Матушка натурально зорко следила за всем происходившем и в особенности внимательно прислушивалась что будет Анютка брехать. И точно : Аннушка не заставила себя ждать и уже совсем было собралась сказать приличное случаю слово но едва вымолвила: — Милостив батюшка-царь! об нас многострадательных рабах вспомнил…— как матушка уже налетала на нее. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
自然, 母亲睁大眼睛注视着各种动向, 尤其留神地听着安努什卡胡说些什么.果然, 安努什卡心里存不住话, 准备就此事说几句感恩颂德的好话, 但是她刚开口说了一些"皇恩浩荡! 惦着我们苦难深重的奴隶…"母亲便向她飞奔而去.
14.
В окне приказчика потушили огонь на востоке из-за сарая зажглось зарево поднимающегося месяца. Л. Толст. Воскресение
管家窗子里的灯光熄灭了.东方, 在仓房后面, 初升的月亮倾泻出一片银光.
①管家的窗子里, 灯光熄了.东边, 在谷仓的后面, 初升的月亮射出万道银光.
②管家窗子里的灯光熄灭了.东方, 在仓房后面, 初升的月亮倾泻出一片银光.
15.
Навоз бога обманет.
『直义』 粪肥能骗过上帝.
『释义』 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
『比较』 Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
『例句』 Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка — даже самого бога, если он наказывает недородом, и то благодаря навозу перехитрить можно! 关于烘肥, 农民曾有这样一句俗话: “烘肥能骗过上帝”. 这是多高的评价——甚至比上帝还高; 如果上帝用歉收来加以惩罚, 那么由于有了烘
16.
Клади навоз густо, в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它
17.
Навоз бога обманет.
『直义』 粪肥能骗过上帝.
『释义』 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
『比较』 Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
『例句』 Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка — даже самого бога, если он наказывает недородом, и то благодаря навозу перехитрить можно! 关于烘肥, 农民曾有这样一句俗话: "烘肥能骗过上帝". 这是多高的评价——甚至比上帝还高; 如果上帝用歉收来加以惩罚, 那么由于有了烘
18.
Клади навоз густо в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它
19.
Скоро показались тополи сад потом красные амбары ; заблестела река и открылся вид на широкий плес с мельницей и белою купальней. Чех. Крыжовник
不久出现了白杨和花园, 后来出现了谷仓的红房顶.河水发光; 于是眼界豁然开朗, 前面是一大片水, 有一个磨房和白色的浴室.
20.
Разумеется для Шамсии выросшей в семье такого видного аристократа и богача как Хикмат Исфагани не могло быть в Тегеране закрытых дверей. Ей был открыт доступ во все дома везиров в министерства и даже во дворец. Ибр. Наступит день
毫无疑问, 对于在像伊斯法迦尼这样显赫的贵族家庭里长大的莎姆茜说来, 德黑兰不可能有不接待她的门庭.所有大臣的豪门、部衙的高扉、甚至宫廷的皇帏, 都对她大敞着.